Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Vrata–Dāna Compendium at Puṣkara: Puṣpavāhana’s Account and the Ṣaṣṭhī-vrata Purification Rite

नालक्ष्यते क्वगतमम्बरगामिभिश्च तारागणेंदुरविरश्मिभिरप्यगम्यम् । तस्मात्किमन्यजननीजठरोद्भवेन धर्मादिकं कृतमशेषजनातिगं यत्

nālakṣyate kvagatamambaragāmibhiśca tārāgaṇeṃduraviraśmibhirapyagamyam | tasmātkimanyajananījaṭharodbhavena dharmādikaṃ kṛtamaśeṣajanātigaṃ yat

Tidak dapat diketahui ke mana ia pergi; bahkan mereka yang bergerak di angkasa pun tidak mampu mencapainya, dan sinar gugusan bintang, bulan serta matahari juga tidak dapat menjangkaunya. Maka, apakah yang dapat dilakukan oleh insan yang lahir dari rahim ibu lain—seperti dharma dan selainnya—hingga melampaui semua makhluk?

nanot
na:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
alakṣyateis perceived
alakṣyate:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√lakṣ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): 'is perceived/seen'
kvawhere
kva:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb: where)
gatamgone
gatam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√gam (धातु) → gata (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; क्त-प्रत्यय; 'gone' (i.e., where it has gone)
ambara-gāmibhiḥby sky-goers
ambara-gāmibhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootambara (प्रातिपदिक) + gāmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुष ('sky-goers'); 'by those who move in the sky'
caand
ca:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
tārā-gaṇa-indu-ravi-raśmibhiḥby the rays of stars, moon, and sun
tārā-gaṇa-indu-ravi-raśmibhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottārā (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक) + indu (प्रातिपदिक) + ravi (प्रातिपदिक) + raśmi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; समाहार-द्वन्द्व (stars, moon, sun-rays) used instrumentally: 'by the rays of stars, moon and sun'
apieven
api:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि (even/also)
agamyamunreachable
agamyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota + gamya (कृदन्त from √gam, यत्/ण्यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; नञ्-समास/उपसर्ग 'a-' (negation); 'not reachable/unknowable'
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (प्रातिपदिक)
Formतस्मात् (ablatival adverb) = तस्मात् कारणात्; 'therefore/from that'
kimwhat
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; प्रश्नार्थक 'what'
anya-jananī-jaṭhara-udbhavenaby one born from another mother's womb
anya-jananī-jaṭhara-udbhavena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक) + jananī (प्रातिपदिक) + jaṭhara (प्रातिपदिक) + udbhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: 'by one born from another mother's womb'
dharma-ādikamdharma etc.
dharma-ādikam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; तत्पुरुष ('dharma and the rest')
kṛtamdone
kṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√kṛ (धातु) → kṛta (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; क्त-प्रत्यय; 'done'
aśeṣa-jana-atigamsurpassing all people
aśeṣa-jana-atigam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaśeṣa (प्रातिपदिक) + jana (प्रातिपदिक) + atiga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; तत्पुरुष: 'surpassing all people' (qualifies dharmādikam/kṛtam)
yatwhich
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; सम्बन्धक 'which/that'

Unknown (context not provided for this single verse; likely within a narrated dialogue of Sṛṣṭikhaṇḍa)

Concept: Some realities (or attainments) are beyond sensory inference and even celestial reach; therefore human effort alone, bound to birth and limitation, cannot surpass all beings without higher grace/realization.

Application: Hold humility before the unknown; balance effort with surrender—pursue dharma, but recognize the need for inner purification and devotion to reach what is truly ‘beyond.’

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast night-sky vault opens into a deeper, untraceable darkness where even the paths of star-hosts, moonlight, and sunlight dissolve. Celestial travelers—gandharvas or siddhas—hover at the boundary, unable to cross, while a subtle, formless radiance hints at a reality beyond perception.","primary_figures":["Celestial travelers (siddhas/vidyādharas)","Star-hosts (tārāgaṇa) personified","Moon and Sun as distant orbs","A subtle transcendent presence (unfigured)"],"setting":"Cosmic expanse at the edge of the visible universe—layers of sky, fading constellations, and a threshold into the unmanifest.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver white","smoky violet","pale gold","ink black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: cosmic arch with stylized sun and moon, star clusters in gold leaf; celestial beings halted at a luminous boundary; heavy gold accents on constellations and ornaments, deep blue-black background, sacred geometry framing the ‘beyond.’","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate cosmic gradient with fine star dots; small celestial figures in graceful poses near a misty threshold; cool palette, poetic emptiness, refined linework, subtle haloed luminaries.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold iconographic sun and moon, star bands as patterned motifs; siddhas with stylized eyes and ornaments; strong outlines, flat dark blues and purples, a central unentered void suggesting transcendence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: night-sky tapestry with lotus and cloud borders; sun-moon motifs at top corners; a central dark mandala-like void ringed with gold floral patterns; peacocks and stylized constellations, devotional symmetry implying the ‘unreachable’ realm."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairav","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["deep silence","low tanpura drone","distant conch","soft wind-like ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: na + alakṣyate → nālakṣyate; kva + gatam → kvagatam; tārāgaṇa + indu + ravi + raśmibhiḥ → tārāgaṇeṃduraviraśmibhiḥ (sandhi of a+ i/u); tasmāt + kim → tasmātkim; jaṭhara + udbhavena → jaṭharodbhavena; kṛtam + aśeṣa → kṛtamaśeṣa.

FAQs

It contrasts the unreachable, imperceptible realm/goal with the limited capacity of embodied beings, questioning how ordinary womb-born effort can produce something that surpasses all beings.

They function as cosmic measures of visibility and reach; if even their rays cannot access or reveal it, the verse emphasizes the extreme transcendence of the referenced object/goal.

It suggests humility about conventional achievements (dharma, etc.) and points toward a higher, transcendent reality that is not attained merely by ordinary worldly means.