Adhyaya 18
Brahma KhandaAdhyaya 1824 Verses

Adhyaya 18

Determination of Expiations for Sexual Transgressions and Improper Associations

Dalam rangka dialog Sūta–Śaunaka, Śaunaka memohon ajaran asas tentang penyucian diri selepas persetubuhan yang dilarang. Sūta menjawab dengan susunan prāyaścitta (penebusan dosa/taubat bertapa) yang bertingkat, ditentukan menurut kedudukan varṇa dan kedekatan pertalian. Kesalahan seperti berhubungan dengan wanita caṇḍāla, hubungan sumbang mahram (ibu, saudari, anak perempuan, menantu perempuan), serta hubungan dengan wanita yang wajib dipelihara kehormatannya—isteri guru, isteri bapa saudara, isteri saudara lelaki, wanita segaris keturunan—masing-masing mempunyai peniten yang ditetapkan. Disebut Prājāpatya, Kṛcchra/Sakṛcchra dan beberapa kali Cāndrāyaṇa, mencukur kepala sambil mengekalkan śikhā, meminum pañcagavya, serta sedekah/dakṣiṇā berupa hadiah lembu. Bab ini turut memuat nasihat agar menjauhi hubungan terlarang dan ketidaksopanan sosial, lalu menutup dengan jalan penyucian serta akibat sosial bagi perzinaan.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । अगम्यागमनं सूत कुर्याद्यो वै विमोहितः । तस्य शुद्धिर्भवेत्केन कथयस्व समूलतः

Śaunaka berkata: Wahai Sūta, jika seseorang yang terkeliru melakukan persetubuhan dengan yang tidak patut didekati, dengan apakah dia dapat disucikan? Ceritakanlah dengan lengkap, hingga ke akar umbinya.

Verse 2

सूत उवाच । अभिगच्छति चांडालीं श्वपाकीं यो द्विजोत्तमः । उपवासत्रयं कुर्यात्प्राजापत्यं चरेत्ततः

Sūta berkata: Jika seorang dvija yang utama mendekati wanita Cāṇḍāla (śvapākī), hendaklah dia berpuasa tiga hari, kemudian melaksanakan penebusan Prājāpatya.

Verse 3

सशिखं वपनं चैव दद्याद्गोद्वयमेव च । यथार्थदक्षिणां दत्वा शुद्धिमाप्नोति स द्विजः

Dengan mencukur rambut sambil mengekalkan śikhā (jambul suci), serta mendermakan sepasang lembu, lalu memberikan dakṣiṇā yang sewajarnya, dvija itu memperoleh penyucian.

Verse 4

क्षत्त्रियो वापि चांडालीं वैश्यो वा यदि गच्छति । प्राजापत्यं सकृच्छ्रं च दद्याद्गोमिथुनद्वयम्

Jika seorang Kṣatriya atau Vaiśya bersetubuh dengan wanita Cāṇḍālī, hendaklah dia melaksanakan penebusan Prājāpatya beserta tapa Sakṛcchra, serta mendermakan dua pasang lembu (lembu betina dan jantan) sebagai kaffarah.

Verse 5

अनुगच्छति शूद्रो हि श्वपाकीं च तपोधन । चतुर्गोमिथुनं दद्यात्प्राजापत्यं व्रतं चरेत्

Wahai pertapa yang kaya dengan tapa, jika seorang Śūdra bersetubuh dengan wanita Śvapākī (kaum caṇḍāla), hendaklah dia mendermakan empat pasang lembu dan mengamalkan nazar Prājāpatya.

Verse 6

मातरं यदि वा गच्छेद्भगिनीं स्वसुतामपि । वधूं च मोहितो गच्छंस्त्रीणि कृच्छ्राण्यथाचरेत्

Jika seseorang kerana terpedaya melakukan persetubuhan dengan ibunya, atau saudara perempuannya, atau bahkan anak perempuannya sendiri, atau menantunya, maka selepas itu hendaklah dia melaksanakan tiga penebusan berat yang dinamakan kṛcchra.

Verse 7

चांद्रायणत्रयं कृत्वा दद्याद्गोमिथुनत्रयम् । सशिखं वपनं कृत्वा पंचगव्यं पिबेत्ततः

Sesudah melaksanakan tiga amalan Cāndrāyaṇa, hendaklah dia mendermakan tiga pasang lembu. Kemudian, setelah mencukur kepala dengan tetap mengekalkan śikhā (jambul suci), hendaklah dia meminum pañcagavya.

Verse 8

हुते ह्यग्नौ तथाप्यत्र शुद्ध्यत्येवं तपोधन । पितृदारान्द्विजश्रेष्ठ मातुश्च भगिनीं तथा

Wahai khazanah tapa, sekalipun upacara dengan persembahan ke dalam api telah dilakukan, dalam hal ini penyucian tetap diperoleh dengan cara inilah. Wahai yang terbaik antara para dvija, ketetapan ini berlaku tentang isteri ayah, dan demikian juga tentang saudari ibu.

Verse 9

गुरुपत्नीं मातुलानीं भ्रातुर्भार्यां स्वगोत्रजाम् । यदि गच्छति मोहेन प्राजापत्यद्वयं चरेत्

Jika kerana kekeliruan seseorang lelaki mengadakan hubungan dengan isteri gurunya, isteri bapa saudaranya, isteri saudaranya, atau wanita dari keturunannya sendiri, dia harus melakukan penebusan Prajapatya berganda.

Verse 10

चांद्रायणत्रयं ब्रह्मन्पंचगोमिथुनानि च । विप्रेभ्यो दक्षिणां दद्याच्छुध्यते नात्र संशयः

Wahai Brahmana, dengan melakukan tiga ibadat Candrayana dan juga memberikan lima pasang lembu sebagai bayaran kepada brahmana yang terpelajar, seseorang itu menjadi suci—tiada keraguan mengenainya.

Verse 11

गां च गच्छति यो मूढ उपवासत्रयं चरेत् । धेनुं दत्त्वा तथा चान्नं शुद्ध्यत्यत्र न संशयः

Jika seorang yang bodoh telah melakukan kesalahan terhadap seekor lembu, dia harus berpuasa selama tiga malam; dan dengan menghadiahkan seekor lembu susu serta memberikan makanan, dia menjadi suci—tiada keraguan mengenainya.

Verse 12

वेश्यां खरीं शूकरीं च कपिं तुं महिषीं द्विज । आकंठतः समाक्षिप्य गोमयोदककर्द्दमे

Wahai Dwijati, setelah membenamkan seorang pelacur, keldai betina, babi betina, monyet, dan kerbau sehingga ke leher mereka ke dalam lumpur tahi lembu yang dicampur dengan air.

Verse 13

तत्र तिष्ठेन्निराहारो त्रिरात्रेणैव शुद्ध्यति । सशिखं वपनं कृत्वा त्रिरात्रमुपवासयेत्

Di sana, seseorang harus kekal tanpa makanan; hanya dengan tiga malam seseorang menjadi suci. Setelah mencukur kepala sambil membiarkan jambul (shikha), seseorang harus berpuasa selama tiga malam.

Verse 14

एकरात्रं जले स्थित्वा शुद्ध्यत्येव न संशयः । ब्राह्मणीं तु यदा गच्छेत्यो नरः काममोहितः

Dengan berada di dalam air selama satu malam, seseorang benar-benar menjadi suci—tiada keraguan. Namun apabila seorang lelaki yang diperdaya nafsu pergi mendatangi seorang wanita Brāhmaṇa…

Verse 15

प्राजापत्यत्रयं कुर्य्याच्चांद्रायणत्रयं तथा । गोत्रयं तु तथा दद्याच्छुद्ध्यत्येव तपोधन

Hendaklah dilakukan tiga kali penebusan Prājāpatya dan demikian juga tiga kali amalan Cāndrāyaṇa; serta dikurniakan tiga ekor lembu sebagai dana—wahai khazanah tapa, maka pasti menjadi suci.

Verse 16

ब्राह्मणी पंचगव्यं तु पंचरात्रं पिबेद्द्विज । गोद्वयं दक्षिणां दद्याच्छुध्यत्यत्र न संशयः

Wahai dwija, wanita Brāhmaṇa hendaklah meminum pañcagavya selama lima malam. Hendaklah dia memberi dua ekor lembu sebagai dakṣiṇā; dengan itu dia menjadi suci—tiada keraguan.

Verse 17

परांगनां यदागच्छेत्कृच्छ्रं सांतपनं चरेत् । यथार्गला तथा योषित्तस्मात्तां परिवर्जयेत्

Jika seseorang mendatangi wanita milik orang lain, hendaklah dia menjalani tapa berat Kṛcchra dan juga penebusan Sāntapana. Wanita orang lain ibarat palang di jalan; maka hendaklah dijauhi.

Verse 18

इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे सूतशौनकसंवादे अष्टादशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kelapan belas dalam Brahma-khaṇḍa Śrī Padma Mahāpurāṇa, dalam dialog antara Sūta dan Śaunaka.

Verse 19

अंगारसदृशी योषित्सर्पिः कुंभसमः पुमान् । तस्याः परिसरे ब्रह्मन्न स्थातव्यं कदाचन

Wanita ibarat bara api yang menyala, dan lelaki ibarat periuk yang berisi minyak sapi; oleh itu, wahai Brahmana, seseorang tidak boleh berada terlalu dekat dengannya.

Verse 20

जारेण जनयेद्गर्भं या च नारी कुलांतका । त्याज्या सा सर्वथा ब्रंह्मस्तत्र दोषो न विद्यते

Seorang wanita yang mengandungkan anak hasil hubungan sulit, lantas membawa kehancuran kepada keturunan keluarga, harus ditinggalkan dengan segala cara; Wahai Brahmana, dalam hal itu tiada kesalahan.

Verse 21

या च नारी गृहाद्गच्छेत्त्यक्त्वा बंधून्स्वकानपि । नष्टा सा च कुलभ्रष्टा न तस्याः संगमः पुनः

Dan wanita yang meninggalkan rumahnya, malah mengabaikan saudaranya sendiri—dia dianggap musnah dan jatuh dari keluarganya; tidak boleh ada hubungan lagi dengannya.

Verse 22

या च नारी यदा गच्छेन्मोहिता परपूरुषम् । प्राजापत्यं चरेत्कृच्छ्रं पंचगव्यं पिबेत्ततः

Jika seorang wanita, yang terpedaya (oleh nafsu), pergi kepada lelaki lain, maka dia harus melakukan penebusan dosa Prajapatya krcchra dan selepas itu meminum pancagavya.

Verse 23

गोद्वयं तु ततो दद्याच्छुध्यत्येव न संशयः । ब्राह्मणी बालिशा ब्रह्मन्मोहिता परपूरुषम्

Kemudian dia harus mendermakan dua ekor lembu; dia pasti disucikan—tiada keraguan. Wahai Brahmana, seorang brahmani yang jahil, kerana terpedaya, (mengejar) lelaki lain.

Verse 24

यदा गच्छेत्तदा त्याज्या जनैर्दोषो न विद्यते । यो गच्छेद्ब्राह्मणीं विप्र भूसुरः काममोहितः । गो तिलांश्च तदा दद्याच्छुद्ध्यत्यत्र न संशयः

Apabila dia menyimpang daripada jalan dharma yang sah, maka orang ramai wajar meninggalkannya; tiada dosa padanya. Namun, wahai brāhmaṇa, jika seorang brāhmaṇa—“dewa di bumi”—terpedaya oleh nafsu lalu mendatangi seorang brāhmaṇī secara terlarang, hendaklah dia bersedekah seekor lembu dan biji wijen; dengan itu dia disucikan, tanpa syak.