Shloka 12

वेश्यां खरीं शूकरीं च कपिं तुं महिषीं द्विज । आकंठतः समाक्षिप्य गोमयोदककर्द्दमे

veśyāṃ kharīṃ śūkarīṃ ca kapiṃ tuṃ mahiṣīṃ dvija | ākaṃṭhataḥ samākṣipya gomayodakakarddame

Wahai Dwijati, setelah membenamkan seorang pelacur, keldai betina, babi betina, monyet, dan kerbau sehingga ke leher mereka ke dalam lumpur tahi lembu yang dicampur dengan air.

वेश्याम्a prostitute
वेश्याम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवेश्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular/एकवचन)
खरीम्a female donkey
खरीम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootखरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
शूकरीम्a sow (female pig)
शूकरीम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootशूकरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (Conjunction/समुच्चय)
कपिम्a monkey
कपिम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootकपि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
तुम्but/indeed
तुम्:
सम्बन्ध (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (Particle/निपात), अवधान/विरोधार्थक (emphatic/contrastive)
महिषीम्a she-buffalo
महिषीम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootमहिषी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
द्विजO twice-born (brahmin)
द्विज:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular)
आकण्ठतःup to the neck
आकण्ठतः:
अधिकरण (Adverbial locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootआकण्ठ (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (Ablatival adverb/तसिल्), अर्थः: ‘up to the neck’ (आ-सीमा)
समाक्षिप्यhaving immersed
समाक्षिप्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-आ-क्षिप् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund/क्त्वा), अव्ययभाव (indeclinable participle), अर्थः: ‘having immersed/put in’
गोमय-उदक-कर्दमेin mud of cow-dung and water
गोमय-उदक-कर्दमे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootगोमय (प्रातिपदिक) + उदक (प्रातिपदिक) + कर्दम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); समासः: षष्ठी/तत्पुरुष-प्रायः ‘गोमयस्य उदकस्य च कर्दमः’ (mud of cow-dung and water)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to identify the dialogue pair).

Concept: Severe, socially marked penance is prescribed for grave transgressions, using symbolic immersion in gomaya-mire to dramatize moral pollution and its removal.

Application: Recognize that actions have consequences; repair may require discomfort, public accountability, and disciplined submission to corrective processes (without glorifying harm).

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stark, cautionary tableau: a muddy pit mixed with cow-dung and water lies at the edge of a settlement, guarded by stern attendants as offenders are symbolically immersed up to the neck. The atmosphere is heavy and admonitory, emphasizing the gravity of transgression and the harsh medicine of penance.","primary_figures":["offenders (symbolic figures)","ritual attendants/guards","a supervising brāhmaṇa (as adjudicator)"],"setting":"Outskirts of a village near a cattle-shed; a cordoned penance-ground with earthen embankments and ritual markers.","lighting_mood":"overcast dramatic","color_palette":["mud brown","ash gray","dull olive","iron black","pale ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: moralistic prāyaścitta scene rendered with formal symmetry—central mire pit bordered by gold-embossed frame, stern adjudicator seated with scripture, attendants in rich textiles, subdued palette with selective gold leaf to highlight dharma’s authority rather than sensual beauty.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative caution scene with delicate but restrained brushwork, muted earth tones, expressive faces showing fear and shame, sparse landscape at village edge, emphasis on storytelling clarity rather than ornament.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and iconic gestures—adjudicator figure prominent, offenders stylized, mire depicted as patterned brown field, strong reds/yellows subdued by dark contouring to convey raudra mood.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical dharma tableau with border motifs of warning symbols (thorny vines, dark lotuses), central penance-ground, minimal Krishna motifs (only as distant emblem) to keep focus on corrective dharma, deep indigo and brown with gold accents used sparingly."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["stern drum strokes (mridang-like)","wind gusts","murmured admonitions","distant cattle lowing","heavy silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: गोमयोदककर्द्दमे = गोमय-उदक-कर्दमे (समास/सन्धि).

FAQs

From this single verse alone, it reads like a description of a punitive act, but whether it is a literal prescription, a story episode, or part of a larger discussion on expiation (prāyaścitta) requires the surrounding verses and speaker identification.

The verse uses strong, graphic imagery to communicate social condemnation and humiliation as a form of consequence; Purāṇic passages often employ such rhetoric to stress adherence to dharma and to deter misconduct.

Gomaya and its mixtures commonly appear in dharma literature as substances associated with ritual purity and cleansing; here it is framed as a foul mire, intensifying the punitive imagery while still using culturally familiar materials.