Adhyaya 95
Bhumi KhandaAdhyaya 9533 Verses

Adhyaya 95

Qualities and Faults of Heaven; Karma-Bhumi vs Phala-Bhumi; Turning to Viṣṇu’s Supreme Abode

Raja Subāhu memohon kepada Resi Jaimini agar menerangkan hakikat syurga. Jaimini menggambarkan svarga sebagai alam yang dipenuhi taman ilahi, pohon pemenuh hajat, kenderaan langit, serta bebas daripada lapar, penyakit dan kematian; didiami insan berbakti yang benar, berbelas kasihan dan berdisiplin. Kemudian beliau menyatakan kecacatan svarga: pahala kebajikan habis kerana dinikmati, semangat untuk berusaha lanjut boleh terhenti, dan iri hati timbul apabila melihat kemakmuran orang lain—hingga membawa kepada kejatuhan. Di sini ditegaskan perbezaan ajaran: bumi ialah karma-bhūmi (tempat melakukan perbuatan), manakala syurga ialah phala-bhūmi (tempat menikmati hasil). Subāhu menolak sedekah atau yajña yang didorong nafsu mengejar hasil syurga, lalu bertekad menyembah Viṣṇu melalui meditasi. Ajaran meneguhkan bahawa yajña dan dāna yang benar, apabila dihalakan dengan niat suci menuju Viṣṇu, membawa ke alam Viṣṇu yang tertinggi melampaui pralaya; dan mendengar kisah ini menghapus dosa serta menyempurnakan tujuan hidup.

Shlokas

Verse 1

सुबाहुरुवाच । स्वर्गस्य मे गुणान्ब्रूहि सांप्रतं द्विजसत्तम । एतत्सर्वं द्विजश्रेष्ठ करिष्यामि स्वभाविकम्

Subāhu berkata: “Sekarang jelaskan kepadaku sifat-sifat syurga, wahai yang terbaik antara para dvija. Wahai brahmana terunggul, aku akan melaksanakan semuanya ini dengan wajar dan sepatutnya, menurut fitrah.”

Verse 2

जैमिनिरुवाच । नंदनादीनि रम्याणि दिव्यानि विविधानि च । तत्रोद्यानानि पुण्यानि सर्वकामयुतानि च

Jaimini bersabda: “Ada taman-taman syurgawi yang indah seperti Nandana dan yang lain-lain, beraneka serta bersifat ilahi. Di sana juga ada kebun-kebun suci yang dipenuhi segala kenikmatan yang dihajati.”

Verse 3

सर्वकामफलैर्वृक्षैः शोभनानि समंततः । विमानानि सुदिव्यानि सेवितान्यप्सरोगणैः

Di sekeliling tampak vimāna yang indah lagi amat surgawi; dikelilingi pepohon yang mengurniakan segala buah yang dihajati, serta diiringi dan dilayani oleh rombongan Apsarā.

Verse 4

सर्वत्रैव विचित्राणि कामगानि वशानि च । तरुणादित्यवर्णानि मुक्ताजालांतराणि च

Di sana, di segenap tempat ada benda-benda menakjubkan: yang bergerak menurut kehendak, yang sepenuhnya patuh, bersinar dengan warna matahari terbit, serta dihiasi jeriji anyaman mutiara.

Verse 5

चंद्रमंडलशुभ्राणि हेमशय्यासनानि च । सर्वकामसमृद्धाश्च सर्वदुःखविवर्जिताः

Di sana ada katil dan tempat duduk daripada emas, putih berseri laksana cakera bulan; segala hajat terpenuhi, dan mereka bebas daripada segala dukacita.

Verse 6

नराः सुकृतिनस्तेषु विचरंति यथा भुवि । न तत्र नास्तिका यांति न स्तेना नाजितेंद्रियाः

Di alam itu, insan yang beramal kebajikan bergerak dengan mudah seperti di bumi. Di sana tiada tempat bagi yang menolak dharma, tiada pencuri, dan tiada mereka yang belum menundukkan pancaindera.

Verse 7

न नृशंसा न पिशुना न कृतघ्ना न मानिनः । सत्यास्तपःस्थिताः शूरा दयावंतः क्षमापराः

Mereka bukan kejam, bukan penghasut fitnah, bukan tidak mengenang budi, dan bukan sombong; mereka benar tutur kata, teguh dalam tapa, berani, berbelas kasih, serta berpegang pada sifat pemaaf.

Verse 8

यज्वानो दानशीलाश्च तत्र गच्छंति ते नराः । न रोगो न जरामृत्युर्न शोको न हिमातपौ

Ke sana pergi lelaki yang melaksanakan yajña dan yang berpegang pada amalan dāna. Di sana tiada penyakit, tiada tua atau mati; tiada dukacita, dan tiada dingin mahupun panas yang membakar.

Verse 9

न तत्र क्षुत्पिपासा च कस्य ग्लानिर्न विद्यते । एते चान्ये च बहवो गुणाः स्वर्गस्य भूपते

Di sana tiada sesiapa merasai lapar dan dahaga, dan tiada pula yang ditimpa keletihan. Wahai raja, inilah serta banyak lagi sifat mulia milik syurga (Svarga).

Verse 10

दोषास्तत्रैव ये संति ताञ्छृणुष्व च सांप्रतम् । शुभस्य कर्मणः कृत्स्नं फलं तत्रैव भुज्यते

Sekarang dengarkan pula kekurangan yang ada di sana sendiri. Seluruh buah pahala daripada amal yang baik dinikmati di sana juga.

Verse 11

न चात्र क्रियते भूयः सोऽत्र दोषो महान्स्मृतः । असंतोषश्च भवति दृष्ट्वा दीप्तां परां श्रियम्

Dan di sana tiada lagi usaha dilakukan; hal ini dikenang sebagai suatu kecacatan besar. Dan timbul rasa tidak puas hati apabila melihat kemuliaan dan kemakmuran tertinggi orang lain yang gemilang.

Verse 12

सुखव्याप्तमनस्कानां सहसा पतनं तथा । इह यत्क्रियते कर्म फलं तत्रैव भुज्यते

Mereka yang fikirannya diliputi kesenangan boleh jatuh secara tiba-tiba. Dan apa jua perbuatan yang dilakukan di sini, buahnya sesungguhnya dialami di sini juga (dalam kehidupan ini).

Verse 13

कर्मभूमिरियं राजन्फलभूमिरसौ स्मृता । सुबाहुरुवाच । महांतस्तु इमे दोषास्त्वया स्वर्गस्य कीर्तिताः

Wahai raja, inilah yang disebut bumi perbuatan (karma-bhūmi), sedangkan alam itu dikenang sebagai bumi tempat hasil dinikmati (phala-bhūmi). Subāhu berkata: “Sesungguhnya, inilah kecacatan besar syurga yang tuanku telah sebutkan.”

Verse 14

निर्दोषाः शाश्वता येन्ये तांस्त्वं लोकान्वद द्विज । जैमिनिरुवाच । आब्रह्मसदनादेव दोषाः संति च वै नृप

“Wahai dwija, ceritakan kepadaku tentang alam-alam lain yang tidak bercela dan kekal abadi.” Jaimini berkata: “Wahai raja, sesungguhnya kecacatan memang ada—bahkan hingga ke kediaman Brahmā.”

Verse 15

अतएव हि नेच्छंति स्वर्गप्राप्तिं मनीषिणः । आब्रह्मसदनादूर्ध्वं तद्विष्णोः परमं पदम्

Oleh itu orang bijaksana tidak menginginkan pencapaian syurga; kerana melampaui kediaman Brahmā ada keadaan tertinggi itu—Paramapada, dhāma paling luhur Viṣṇu.

Verse 16

शुभं सनातनं ज्योतिः परंब्रह्मेति तद्विदुः । न तत्र मूढा गच्छंति पुरुषा विषयात्मकाः

Orang arif mengetahui-Nya sebagai Cahaya yang suci dan kekal—yakni Brahman Tertinggi. Namun manusia yang dungu, terikat pada objek-objek indera, tidak akan sampai ke sana.

Verse 17

दंभमोहभयद्रोह क्रोधलोभैरभिद्रुताः । निर्ममा निरहंकारा निर्द्वंद्वास्संयतेंद्रियाः

Walau diserang kepura-puraan, kekeliruan, takut, niat jahat, marah dan tamak, mereka menjadi bebas daripada rasa memiliki dan keakuan; melampaui pasangan pertentangan, serta menahan indera dengan disiplin.

Verse 18

ध्यानयोगरताश्चैव तत्र गच्छंति साधवः । एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि

Dan para sadhu yang tekun dalam yoga meditasi, merekalah yang pergi ke sana. Demikianlah telah aku jelaskan kepadamu semuanya, sebagaimana yang engkau tanyakan kepadaku.

Verse 19

एवं स्वर्गगुणं श्रुत्वा सुबाहुः पृथिवीपतिः । तमुवाच महात्मानं जैमिनिं वदतांवरम्

Setelah mendengar demikian sifat-sifat syurga, Raja Subāhu, penguasa bumi, pun menyapa Mahātmā Jaimini, yang terunggul dalam kalangan penutur dharma.

Verse 20

सुबाहुरुवाच । नाहं स्वर्गं गमिष्यामि न चैवेच्छाम्यहं मुने । यस्माच्च पतनं प्रोक्तं तत्कर्म न करोम्यहम्

Subāhu berkata: “Wahai muni, aku tidak akan pergi ke syurga, bahkan aku tidak menginginkannya. Oleh sebab perbuatan itu telah dinyatakan membawa kejatuhan, maka aku tidak melakukannya.”

Verse 21

दानमेकं महाभाग नाहं दास्येकदाध्रुवम् । दानाच्च फललोभाच्च तस्मात्पतति वै नरः

“Wahai yang berbahagia, aku tidak akan bersedekah hanya sekali—tidak sama sekali. Kerana sedekah yang didorong oleh ketamakan akan hasilnya, manusia benar-benar jatuh daripada dharma.”

Verse 22

इत्येवमुक्त्वा धर्मात्मा सुबाहुः पृथिवीपतिः । ध्यानयोगेन देवेशं यजिष्ये कमलाप्रियम्

Setelah berkata demikian, Raja Subāhu yang berjiwa dharma, penguasa bumi, menyatakan: “Dengan disiplin dhyāna-yoga, aku akan memuja Devesa, Tuhan para dewa, yang dikasihi Kamalā (Lakṣmī).”

Verse 23

दाहप्रलयसंवर्जं विष्णुलोकं व्रजाम्यहम् । जैमिनिरुवाच । सत्यमुक्तं त्वया भूप सर्वश्रेयः समाकुलम्

“Aku menuju ke Viṣṇu-loka, alam Viṣṇu, yang melampaui pemusnahan pralaya oleh api yang membakar.” Jaimini berkata: “Benar kata-katamu, wahai raja; ia sarat dengan segala kebaikan tertinggi.”

Verse 24

राजानो धर्मशीलाश्च महायज्ञैर्यजंति ते । सर्वदानानि दीयंते यज्ञेषु नृपनंदन

Wahai putera raja, para raja yang teguh berpegang pada dharma melaksanakan yajña agung; dan dalam yajña itu segala jenis dana dan sedekah dikurniakan.

Verse 25

आदावन्नं तु यज्ञेषु वस्त्रं तांबूलमेव च । कांचनं भूमिदानं च गोदानं प्रददंति च

Pada permulaan yajña mereka mempersembahkan makanan, pakaian dan tambul (sirih); serta mengurniakan emas, menderma tanah dan memberi sedekah lembu.

Verse 26

सुयज्ञैर्वैष्णवं लोकं ते प्रयांति नरोत्तमाः । दानेन तृप्तिमायांति संतुष्टाः संति भूमिपाः

Dengan yajña yang dilaksanakan dengan sempurna, insan-insan utama itu mencapai loka Vaiṣṇava, alam Viṣṇu. Dengan dana, para raja menjadi puas dan kekal dalam keredaan hati.

Verse 27

तपस्विनो महात्मानो नित्यमेवं यजंति ते । सुभिक्षां याचयित्वा तु स्वस्थानं तु समागताः

Para mahātmā yang bertapa, teguh dalam tapa, sentiasa beribadat demikian. Setelah memohon bekalan yang melimpah, mereka pun kembali ke tempat kediaman mereka.

Verse 28

भिक्षार्थं तस्य भागानि प्रकुर्वंति च भूपते । ब्राह्मणाय विभागैकं गोग्रासं तु महामते

Wahai raja, untuk sedekah mereka membahagikan bahagiannya. Wahai yang bijaksana, satu bahagian ditetapkan untuk seorang brāhmaṇa, dan satu suapan (gogrāsa) diasingkan untuk seekor lembu.

Verse 29

सुपार्श्ववर्तिनां चैकं प्रयच्छंति तपोधनाः । तस्यान्नस्य प्रदानेन फलं भुंजंति मानवाः

Para pertapa yang kaya dengan tapa juga mengurniakan satu bahagian kepada mereka yang berdiri berdekatan; dengan mempersembahkan makanan itu, manusia menikmati buah pahala dan ganjarannya.

Verse 30

क्षुधातृषाविहीनास्ते विष्णुलोकं व्रजंति वै । तस्मात्त्वमपि राजेंद्र देहि न्यायार्जितं धनम्

Bebas daripada lapar dan dahaga, mereka benar-benar menuju ke alam Viṣṇu. Maka, wahai raja yang utama, engkau juga hendaklah bersedekah harta yang diperoleh secara adil dan menurut dharma.

Verse 31

दानाज्ज्ञानं ततः प्राप्य ज्ञानात्सिद्धिं प्रयास्यति । य इदं शृणुयान्मर्त्यः पुण्याख्यानमनुत्तमम्

Daripada dāna lahir pengetahuan; setelah memperoleh pengetahuan itu, melalui pengetahuan seseorang mendekati kesempurnaan rohani. Sesiapa yang mendengar kisah suci penuh pahala ini yang tiada bandingan, turut meraih manfaatnya.

Verse 32

तस्य सर्वार्थसिद्धिः स्यात्पापं सर्वं विलीयते । विमुक्तः सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं सगच्छति

Bagi dirinya, segala hajat tercapai; segala dosa pun lenyap. Setelah bebas daripada semua dosa, dia pergi menuju alam Viṣṇu.

Verse 95

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे पंचनवतितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-95 dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa, dalam episod Vena, mengenai Guru-tīrtha serta riwayat suci Cyavana.