Adhyaya 80
Bhumi KhandaAdhyaya 8020 Verses

Adhyaya 80

Yayāti, Yadu’s Refusal, and the Merit of the Mother–Father Tīrtha

Atas pertanyaan Pippala, Sukarma mengisahkan krisis rumah tangga Raja Yayāti setelah baginda membawa Kāmakanyā (Kāmajā) pulang ke istana. Devayānī dilanda cemburu, dalam kemarahan menyumpah anak-anak lelakinya, lalu perseteruan antara Devayānī dan Śarmiṣṭhā semakin memuncak. Kāmajā mengetahui niat bermusuhan itu dan segera memaklumkannya kepada raja. Yayāti murka lalu memerintahkan Yadu membunuh Śarmiṣṭhā dan Devayānī. Yadu menolak demi dharma: membunuh ibu ialah dosa besar, dan kedua-duanya tidak bersalah; kisah ini turut menegaskan bahawa para ibu serta kaum kerabat perempuan yang wajib dilindungi tidak patut dibunuh. Kerana dianggap ingkar, Yayāti menyumpah Yadu dan berangkat pergi. Penutup bab mengembalikan tumpuan kepada tapa, kebenaran, dan meditasi kepada Viṣṇu, serta mengaitkan peristiwa ini dengan kesucian tīrtha Ibu–Bapa (Mother–Father tīrtha).

Shlokas

Verse 1

पिप्पल उवाच । कामकन्यां यदा राजा उपयेमे द्विजोत्तम । किं चक्राते तदा ते द्वे पूर्वभार्ये सुपुण्यके

Pippala berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, ketika raja mengahwini Kāmakanyā, apakah yang dilakukan oleh dua isteri terdahulu itu—para wanita yang amat berbakti—pada waktu itu?”

Verse 2

देवयानी महाभागा शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी । तयोश्चरित्रं तत्सर्वं कथयस्व ममाग्रतः

Devayānī yang amat bertuah dan Śarmiṣṭhā, puteri Vṛṣaparvan—ceritakanlah kepadaku di hadapanku ini, dengan lengkap, seluruh riwayat dan kisah mereka berdua.

Verse 3

सुकर्मोवाच । यदानीता कामकन्या स्वगृहं तेन भूभुजा । अत्यर्थं स्पर्धते सा तु देवयानी मनस्विनी

Sukarma berkata: Apabila raja itu membawa Kāmakanyā ke rumahnya sendiri, Devayānī yang berjiwa luhur menjadi amat cemburu dan terdorong oleh persaingan.

Verse 4

तस्यार्थे तु सुतौ शप्तौ क्रोधेनाकुलितात्मना । शर्मिष्ठां च समाहूय शब्दं चक्रे यशस्विनी

Demi dirinya, dengan jiwa yang bergoncang oleh amarah, dia menyumpahi kedua-dua puteranya; lalu memanggil Śarmiṣṭhā, wanita yang masyhur itu pun meninggikan suaranya dan berkata.

Verse 5

रूपेण तेजसा दानैः सत्यपुण्यव्रतैस्तथा । शर्मिष्ठा देवयानी च स्पर्धेते स्म तया सह

Dalam kecantikan, dalam sinar wibawa, dalam pemberian sedekah, dan juga dalam nazar kebenaran serta kebajikan—Śarmiṣṭhā dan Devayānī sentiasa bersaing dengannya.

Verse 6

दुष्टभावं तयोश्चापि साऽज्ञासीत्कामजा तदा । राज्ञे सर्वं तया विप्र कथितं तत्क्षणादिह

Ketika itu Kāmajā juga mengetahui niat jahat kedua-dua mereka. Wahai brāhmaṇa, serta-merta dia melaporkan segala-galanya di sini kepada raja.

Verse 7

अथ क्रुद्धो महाराजः समाहूयाब्रवीद्यदुम् । शर्मिष्ठा वध्यतां गत्वा शुक्रपुत्री तथा पुनः

Kemudian mahārāja itu murka, memanggil Yadu lalu bersabda: “Pergilah—biarkan Śarmiṣṭhā dihukum bunuh; dan demikian juga sekali lagi terhadap puteri Śukra.”

Verse 8

सुप्रियं कुरु मे वत्स यदि श्रेयो हि मन्यसे । एवमाकर्ण्य तत्तस्य पितुर्वाक्यं यदुस्तदा

“Wahai anakku, jika engkau benar-benar menganggapnya demi kebaikanmu, maka lakukanlah apa yang paling menyenangkan hatiku.” Setelah mendengar kata-kata ayahnya demikian, Yadu pun (menjawab/bertindak).

Verse 9

प्रत्युवाच नृपेंद्रं तं पितरं प्रति मानद । नाहं तु घातये तात मातरौ दोषवर्जिते

Yadu, yang memuliakan, menjawab kepada raja agung itu—kepada ayahnya: “Ayahanda, aku tidak akan menyuruh membunuh ibu dan ayah; kedua-duanya bebas daripada kesalahan.”

Verse 10

मातृघाते महादोषः कथितो वेदपंडितैः । तस्माद्घातं महाराज एतयोर्न करोम्यहम्

Para paṇḍita Veda telah menyatakan bahawa membunuh ibu adalah dosa yang amat besar. Oleh itu, wahai mahārāja, aku tidak akan melakukan pembunuhan terhadap kedua-dua mereka ini.

Verse 11

दोषाणां तु सहस्रेण माता लिप्ता यदा भवेत् । भगिनी च महाराज दुहिता च तथा पुनः

Namun apabila seorang ibu ternoda oleh seribu cela, wahai Maharaja, maka saudari dan demikian juga puteri pun kembali dianggap ternoda seumpamanya.

Verse 12

पुत्रैर्वा भ्रातृभिश्चैव नैव वध्या भवेत्कदा । एवं ज्ञात्वा महाराज मातरौ नैव घातये

Sama ada oleh anak-anak lelaki atau oleh saudara-saudara lelaki, dia tidak boleh dibunuh pada bila-bila masa. Mengetahui demikian, wahai Maharaja, janganlah membunuh kedua-dua ibu itu.

Verse 13

यदोर्वाक्यं तदा श्रुत्वा राजा क्रुद्धो बभूव ह । शशाप तं सुतं पश्चाद्ययातिः पृथिवीपतिः

Tatkala mendengar kata-kata Yadu pada waktu itu, raja pun menjadi murka. Sesudah itu Yayāti, penguasa bumi, menyumpah anaknya itu.

Verse 14

यस्मादाज्ञाहता त्वद्य त्वया पापि समोपि हि । मातुरंशं भजस्व त्वं मच्छापकलुषीकृतः

Kerana pada hari ini engkau dihukum oleh perintahku—wahai pendosa, meskipun engkau juga setara denganku—pergilah dan ambillah bahagian ibumu; engkau telah ternoda oleh sumpah serapahku.

Verse 15

एवमुक्त्वा यदुं पुत्रं ययातिः पृथिवीपतिः । पुत्रं शप्त्वा महाराजस्तया सार्द्धं महायशाः

Setelah berkata demikian kepada puteranya Yadu, Yayāti, penguasa bumi, pun menyumpah puteranya itu; lalu raja besar yang masyhur itu berangkat pergi bersama dengannya.

Verse 16

रमते सुखभोगेन विष्णोर्ध्यानेन तत्परः । अश्रुबिंदुमतीसा च तेन सार्द्धं सुलोचना

Tenggelam dalam meditasi kepada Viṣṇu dan sepenuh hati berbakti kepada-Nya, dia bersukacita menikmati kebahagiaan; dan Aśrubindumatī yang bermata indah juga turut bergembira bersamanya.

Verse 17

बुभुजे चारुसर्वांगी पुण्यान्भोगान्मनोनुगान् । एवं कालो गतस्तस्य ययातेस्तु महात्मनः

Wanita yang jelita dan seimbang seluruh anggota itu menikmati kenikmatan yang berpahala, menyenangkan hati; demikianlah masa berlalu bagi Yayāti yang berhati mulia.

Verse 18

अक्षया निर्जराः सर्वा अपरास्तु प्रजास्तथा । सर्वे लोका महाभाग विष्णुध्यानपरायणाः

Segala dewa adalah kekal dan tidak binasa; demikian juga makhluk-makhluk lain. Wahai yang mulia, di setiap loka semuanya berpegang teguh pada meditasi kepada Viṣṇu.

Verse 19

तपसा सत्यभावेन विष्णोर्ध्यानेन पिप्पल । सर्वे लोका महाभाग सुखिनः साधुसेवकाः

Dengan tapa, niat yang benar, dan meditasi kepada Viṣṇu, wahai Pippala—wahai yang beruntung—semua dunia menjadi bahagia, tekun berkhidmat kepada para sadhu.

Verse 80

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रेऽशीतितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kelapan puluh dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa, dalam kisah Vena, yang menghuraikan tīrtha suci Ibu dan Bapa serta meriwayatkan kisah Yayāti.