Adhyaya 63
Bhumi KhandaAdhyaya 6330 Verses

Adhyaya 63

The Glory of the Mother-and-Father Sacred Ford (Mātāpitṛ-tīrtha-māhātmya)

Bab ini (dalam rangkaian Veno-upākhyāna) mengajarkan bahawa khidmat kepada ibu dan bapa yang masih hidup itulah tīrtha yang paling utama serta amalan dharma yang sempurna. Dipuji seorang anak yang dengan kasih sayang menjaga ibu bapanya yang tua, sakit, bahkan menghidap kusta; perbuatan itu menggembirakan Viṣṇu dan membawa kepada pencapaian alam Vaiṣṇava. Sebaliknya, anak yang meninggalkan ibu bapa yang uzur atau berpenyakit dikecam keras; dihuraikan seksa neraka dan kelahiran semula yang hina sebagai akibat karma (anjing, babi, ular, harimau/beruang dan seumpamanya). Di akhir bab ditegaskan bahawa pembelajaran Veda, tapa, yajña, sedekah, dan ziarah juga menjadi sia-sia tanpa penghormatan kepada ibu dan bapa; pemuliaan terhadap orang tua melahirkan pengetahuan, pencapaian yoga, dan takdir yang berkat.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । तयोश्चापि द्विजश्रेष्ठ मातापित्रोश्च स्नातयोः । पुत्रस्यापि हि सर्वांगे पतंत्यंबुकणा यदा

Sukarma berkata: Wahai yang terbaik antara para dwija, apabila upacara itu dilaksanakan, maka bagi ibu dan bapa yang telah mandi, dan juga bagi si anak—tatkala titisan air jatuh ke seluruh anggota tubuhnya—

Verse 2

सर्वतीर्थसमं स्नानं पुत्रस्यापि सुजायते । पतितं विकलं वृद्धमशक्तं सर्वकर्मसु

Dengan demikian, mandi bagi si anak menjadi setara dengan mandi di semua tīrtha yang suci. Ia juga memberi manfaat kepada orang yang jatuh, cacat, tua, dan tidak berdaya dalam segala kewajipan.

Verse 3

व्याधितं कुष्ठिनं तातं मातरं च तथाविधाम् । उपाचरति यः पुत्रस्तस्य पुण्यं वदाम्यहम्

Wahai anakku, aku akan menyatakan pahala dan kebajikan anak lelaki yang dengan kasih sayang merawat ayahnya yang sakit menghidap kusta, serta ibunya yang berada dalam keadaan yang sama.

Verse 4

विष्णुस्तस्य प्रसन्नात्मा जायते नात्र संशयः । प्रयाति वैष्णवं लोकं यदप्राप्यं हि योगिभिः

Bagi dirinya, Viṣṇu menjadi reda dan berkenan—tiada syak. Dia menuju alam Vaiṣṇava, yang sesungguhnya tidak tercapai bahkan oleh para yogi.

Verse 5

पितरौ विकलौ दीनौ वृद्धावेतौ गुरू सुतः । महागदेन संप्राप्तौ परित्यजति पापधीः

Apabila ibu bapa menjadi lemah, papa dan tua, serta ditimpa penyakit berat, maka anak yang berakal jahat meninggalkan mereka.

Verse 6

पुत्रो नरकमाप्नोति दारुणं कृमिसंकुलम् । वृद्धाभ्यां च समाहूतो गुरूभ्यामिह सांप्रतम्

Anak itu jatuh ke neraka yang dahsyat, dipenuhi cacing; dan pada saat ini juga dia sedang dipanggil ke sini oleh dua orang tua—para sesepuh yang mulia.

Verse 7

न प्रयाति सुतो भूत्वा तस्य पापं वदाम्यहम् । विष्ठाशी जायते मूढो ग्रामघ्रोणी न संशयः

Walaupun menjadi seorang anak, dia tidak menempuh jalan yang benar; akan aku nyatakan dosanya. Dia lahir sebagai dungu, pemakan najis, menjadi babi kampung—tiada syak.

Verse 8

यावज्जन्मसहस्रं तु पुनः श्वा चाभिजायते । पुत्रगेहेस्थितौ वृद्धौ माता च जनकस्तथा

Selama seribu kelahiran, dia lahir semula sebagai anjing berulang-ulang; dan demikian juga ibu serta bapa yang tua tetap menumpang di rumah anak itu.

Verse 9

अभोजयित्वा तावन्नं स्वयमत्ति च यः सुतः । मूत्रं विष्ठां स भुंजीत यावज्जन्मसहस्रकम्

Anak yang makan sendiri tanpa terlebih dahulu memberi mereka makanan sebanyak itu, akan memakan air kencing dan najis selama seribu kelahiran.

Verse 10

कृष्णसर्पो भवेत्पापी यावज्जन्मशतद्वयम् । मातरंपितरं वृद्धमवज्ञाय प्रवर्त्तते

Orang berdosa akan menjadi ular hitam selama dua ratus kelahiran, jika ia bertindak menghina ibu dan ayahnya yang telah tua.

Verse 11

ग्राहोपि जायते दुष्टो जन्मकोटिशतैरपि । तावेतौ कुत्सते पुत्रः कटुकैर्वचनैरपि

Walau telah melalui ratusan krore kelahiran, seorang anak lelaki masih boleh lahir jahat; dan anak itu juga mencela kedua-duanya (ibu bapa) dengan kata-kata yang pedih.

Verse 12

स च पापी भवेद्व्याघ्रः पश्चादृक्षः प्रजायते । मातरंपितरं पुत्रो यो न मन्येत दुष्टधीः

Anak yang berfikiran jahat dan tidak memuliakan ibu serta ayahnya, si berdosa itu mula-mula menjadi harimau, kemudian lahir sebagai beruang.

Verse 13

कुंभीपाके वसेत्तावद्यावद्युगसहस्रकम् । नास्ति मातृसमं तीर्थं पुत्राणां च पितुः समम्

Dia akan tinggal di neraka bernama Kumbhīpāka selama seribu yuga. Tiada tīrtha yang menyamai ibu, dan bagi anak-anak tiada yang menyamai bapa.

Verse 14

तारणाय हितायैव इहैव च परत्र च । तस्मादहं महाप्राज्ञ पितृदेवं प्रपूजये

Demi pembebasan dan kesejahteraan—di dunia ini dan di alam sana—maka, wahai yang maha bijaksana, aku memuja para Pitṛ-deva, dewa-dewa leluhur.

Verse 15

मातृदेवं सर्वदेव योगयोगी तथाभवम् । मातृपितृप्रसादेन संजातं ज्ञानमुत्तमम्

Aku memandang ibuku sebagai dewi—bahkan sebagai seluruh para dewa; demikianlah aku menjadi yogī, mahir dalam yoga. Dengan rahmat ibu dan ayah, lahirlah dalam diriku pengetahuan yang tertinggi.

Verse 16

त्रिलोकीयं समस्ता तु संयाता मम वश्यताम् । अर्वाचीनगतिं जाने देवस्यास्य महात्मनः

Sesungguhnya, semua makhluk di tiga alam telah berada di bawah kekuasaanku; namun aku memahami haluan perjalanan ke hadapan dewa yang berjiwa agung ini.

Verse 17

वासुदेवस्य तस्यैव पराचीनां महामते । सर्वं ज्ञानं समुद्भूतं पितृमातृप्रसादतः

Wahai yang berjiwa besar, pada zaman dahulu dari Vāsudeva itulah segala pengetahuan muncul—dengan rahmat ayah dan ibu.

Verse 18

को न पूजयते विद्वान्पितरं मातरं तथा । सांगोपांगैरधीतैस्तैः श्रुतिशास्त्रसमन्वितैः

Siapakah orang berilmu yang tidak memuliakan ayahnya dan demikian juga ibunya—sedangkan dia telah mempelajari Veda beserta angga dan upangganya, serta diperlengkapi ajaran śruti dan śāstra?

Verse 19

वेदैरपि च किं विप्रा पिता येन न पूजितः । माता न पूजिता येन तस्य वेदा निरर्थकाः

Wahai para brāhmaṇa, apakah guna bahkan Veda bagi orang yang tidak memuliakan ayahnya? Dan bagi sesiapa yang tidak menghormati ibunya, Veda menjadi tidak bermakna.

Verse 20

यज्ञैश्च तपसा विप्र किं दानैः किं च पूजनैः । प्रयाति तस्य वैफल्यं न माता येन पूजिता

Wahai brāhmaṇa, apakah guna yajña dan tapa—apakah pula guna sedekah dan pemujaan? Semuanya menjadi sia-sia bagi orang yang tidak memuliakan Sang Ibu.

Verse 21

न पिता पूजितो येन जीवमानो गृहे स्थितः । एष पुत्रस्य वै धर्मस्तथा तीर्थं नरेष्विह

Jika seseorang tidak memuliakan ayahnya yang masih hidup dan tinggal di rumah, itulah kegagalan dharma sejati seorang anak; bagi manusia di dunia ini, berkhidmat kepada ayah yang hidup itulah sendiri tīrtha yang suci.

Verse 22

एष पुत्रस्य वै मोक्षस्तथा जन्मफलं शुभम् । एष पुत्रस्य वै यज्ञो दानमेव न संशयः

Sesungguhnya, inilah mokṣa bagi seorang anak, dan inilah juga buah kelahiran yang mulia. Bagi anak, inilah yajña yang sejati—bahkan inilah dana; tiada keraguan.

Verse 23

पितरं पूजयेन्नित्यं भक्त्या भावेन तत्परः । तस्य जातं समस्तं तद्यदुक्तं पूर्वमेव हि

Hendaklah seseorang sentiasa memuja ayahnya dengan bhakti dan hormat dari hati, sepenuhnya menumpukan diri kepadanya; kerana segala yang lahir daripadanya adalah sebagaimana telah dinyatakan sebelumnya.

Verse 24

दानस्यापि फलं तेन तीर्थस्यापि न संशयः । यज्ञस्यापि फलं प्राप्तं माता येनाप्युपासिता

Sesiapa yang berbakti serta berkhidmat kepada ibunya, dia memperoleh pahala sedekah; dan tanpa ragu juga pahala ziarah tirtha yang suci, serta pahala yajña, kerana ibunya telah dimuliakan menurut tatacara yang wajar.

Verse 25

पिता येन सुभक्त्या च नित्यमेवाप्युपासितः । तस्य सर्वा सुसंसिद्धा यज्ञाद्याः पुण्यदाः क्रियाः

Bagi orang yang sentiasa menyembah serta berkhidmat kepada ayahnya dengan bhakti yang tulus, segala amalan pemberi pahala—bermula dengan yajña dan seumpamanya—menjadi sempurna terlaksana.

Verse 26

एतदर्थं समाज्ञातं धर्मशास्त्रं श्रुतं मया । पितृभक्तिपरो नित्यं भवेत्पुत्रो हि पिप्पल

Untuk tujuan inilah aku telah mempelajari dan mendengar Dharma-śāstra menurut aturan. Maka, wahai Pippala, seorang anak lelaki hendaklah sentiasa teguh dalam bhakti kepada ayahnya.

Verse 27

तुष्टे पितरि संप्राप्तं यदुराज्ञा पुरा सुखम् । रुष्टे पितरि च प्राप्तं महत्पापं पुरा शृणु

Dengarlah: pada zaman dahulu Raja Yadu memperoleh kebahagiaan ketika ayahnya reda dan berkenan; tetapi ketika ayahnya murka, baginda menanggung dosa yang besar.

Verse 28

रुरुणा पौरवेणापि पित्रा शप्तेन भूतले । एवं ज्ञानं मया चाप्तं द्वावेतौ यदुपासितौ

Demikian juga di bumi ini, Ruru daripada keturunan Paurava—ketika terkena sumpahan ayahnya—telah memperoleh pengetahuan ini. Kefahaman yang sama aku peroleh, kerana dia menyanjung dan berkhidmat kepada kedua-duanya.

Verse 29

एतयोश्च प्रसादेन प्राप्तं फलमनुत्तमम्

Dengan rahmat dan perkenan kedua-duanya, diperoleh ganjaran yang tiada banding, paling utama.

Verse 63

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थमाहात्म्ये त्रिषष्टितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-63—tentang kemuliaan Mātāpitṛ-tīrtha (Tirtha Ibu dan Bapa)—dalam Veno-upākhyāna, di dalam Bhūmi-khaṇḍa daripada Śrī Padma Purāṇa yang mulia.