Adhyaya 48
Bhumi KhandaAdhyaya 4828 Verses

Adhyaya 48

The Story of Sukalā (Episode: Ugrasena and Padmāvatī’s Return to Vidarbha)

Bab ini berlatar antara Mathurā dan Vidarbha, memperkenalkan Ugrasena sebagai raja Yādava yang unggul. Dihuraikan secara ringkas ciri pemerintahan: penguasaan dharma dan tujuan duniawi, ilmu Veda, kekuatan, kemurahan hati, serta kebijaksanaan dalam pertimbangan. Di Vidarbha, Padmākṣī/Padmāvatī, puteri Satyaketu—dipuji kerana kebenaran dan kebajikan wanita—dikahwinkan dengan Ugrasena. Kasih sayang dan saling menghormati antara kedua-duanya ditegaskan. Kemudian Satyaketu dan permaisuri merindui puteri mereka; utusan datang memohon agar beliau pulang. Ugrasena menyambut dengan gembira lalu menghantar Padmāvatī kembali ke rumah ayahandanya dengan penuh adab. Di sana beliau dimuliakan dengan hadiah, hidup bahagia, dan bersiar-siar bersama sahabat di tempat yang dikenali; kisah ini menegaskan bahawa keselesaan di rumah ibu bapa jarang diperoleh berbanding di rumah mertua, lalu beliau pun bersikap lebih bebas dan riang.

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण्युवाच । माथुरे विषये रम्ये मथुरायां नृपोत्तमः । उग्रसेनेति विख्यातो यादवः परवीरहा

Brahmanī berkata: Di wilayah Mathurā yang indah, di kota Mathurā, ada seorang raja unggul daripada keturunan Yādava, masyhur dengan nama Ugrasena, pembinasa para wira musuh.

Verse 2

सर्वधर्मार्थतत्त्वज्ञो वेदज्ञः श्रुतवान्बली । दाता भोक्ता गुणग्राही सद्गुणान्वेत्ति भूपतिः

Raja itu memahami hakikat segala dharma dan tujuan duniawi, mengetahui Weda, berilmu serta gagah; seorang dermawan, menikmati dengan adab, menghargai kebajikan, dan menilai sifat-sifat mulia.

Verse 3

राज्यं चकार मेधावी प्रजा धर्मेण पालयेत् । एवं स च महातेजा उग्रसेनः प्रतापवान्

Baginda yang bijaksana itu menaiki takhta dan memelihara rakyat menurut dharma. Demikianlah Ugrasena yang bercahaya agung—berwibawa, gagah dan berkuasa.

Verse 4

वैदर्भे विषये पुण्ये सत्यकेतुः प्रतापवान् । तस्य कन्या महाभागा पद्माक्षी कमलानना

Di wilayah suci Vidarbha tinggal raja Satyaketu yang perkasa dan masyhur. Baginda mempunyai seorang puteri yang amat bertuah, Padmākṣī—bermata teratai dan berwajah teratai.

Verse 5

नाम्ना पद्मावती नाम सत्यधर्मपरायणा । सा तु स्त्रीणां गुणैर्युक्ता द्वितीयेव समुद्रजा

Namanya Padmāvatī, teguh berpegang pada kebenaran dan dharma. Dihiasi segala sifat mulia seorang wanita, dia bagaikan jelmaan kedua Samudrajā Lakṣmī, yang lahir dari lautan.

Verse 6

वैदर्भी शुशुभे राजन्स्वगुणैः सत्यकारणैः । माथुर उग्रसेनस्तु उपयेमे सुलोचनाम्

Wahai Raja, puteri Vidarbha berseri-seri dengan kebajikannya sendiri yang berlandaskan satya; dan Ugrasena dari Mathurā telah mengahwini gadis bermata indah, Sulocanā.

Verse 7

तया सह महाभाग सुखं रेमे प्रतापवान् । अतिप्रीतो गुणैस्तस्यास्तया सह सुखीभवेत्

Wahai yang mulia, lelaki perkasa itu bersuka ria bersamanya; amat gembira dengan kebajikannya, dia hidup bahagia dalam kebersamaan dengannya.

Verse 8

तस्याः स्नेहेन प्रीत्या च संमुग्धो माथुरेश्वरः । पद्मावती महाभागा तस्य प्राणप्रियाभवत्

Terpesona oleh kasih sayang dan cintanya, Penguasa Mathurā pun terpaut hati; Padmāvatī yang amat beruntung menjadi kekasihnya, laksana nafas hidupnya sendiri.

Verse 9

तया विना न बुभुजे तया सह प्रक्रीडयेत् । तया विना न सेवेत परमं सुखमेव सः

Tanpa dirinya dia tidak menikmati sebarang kenikmatan; bersamanya dia bermain dan bersuka ria. Tanpa dirinya dia tidak bersandar pada apa pun—dialah kebahagiaan tertingginya.

Verse 10

एवं प्रीतिकरौ जातौ परस्परमनुत्तमौ । स्नेहवंतौ द्विजश्रेष्ठ सुखसंप्रीतिदायकौ

Demikianlah keduanya menjadi saling tiada banding dalam membawa sukacita. Wahai yang terbaik di antara para dvija, mereka penuh kasih, menganugerahkan kebahagiaan dan ketenteraman yang mendalam.

Verse 11

सत्यकेतुश्च राजेंद्रः सस्मार स पद्मावतीम् । स्वसुतां तां महाभागो माता तस्याः सुदुःखिता

Wahai raja yang utama, Raja Satyaketu mengingati Padmāvatī—puteri baginda sendiri. Baginda yang mulia itu terus mengenangnya, sedangkan ibunya tenggelam dalam dukacita yang amat mendalam.

Verse 12

स दूतान्प्रेषयामास वैदर्भो मथुरां प्रति । उग्रसेनं नृवीरेंद्रं सादरेण द्विजोत्तम

Wahai brāhmaṇa yang utama, raja Vidarbha lalu mengutus para duta ke Mathurā, dengan penuh hormat menjemput Ugrasena, yang terunggul antara raja-raja pahlawan.

Verse 13

उग्रसेनं महाराजं स दूतो वाक्यमब्रवीत् । विदर्भाधिपतिर्वीरो भक्त्या स्नेहेन नंदयन्

Utusan itu berkata kepada Maharaja Ugrasena: “Penguasa Vidarbha yang gagah, menggembirakan tuanku dengan bhakti dan kasih sayang…”

Verse 14

आत्मनः कुशलं ब्रूते भवतां परिपृच्छति । सत्यकेतुर्महाराज त्वामेवं परिपृष्टवान्

Baginda menyampaikan khabar kesejahteraan dirinya dan bertanya akan keselamatan tuanku. Wahai Maharaja, demikianlah Satyaketu menanyakan keadaan tuanku.

Verse 15

दर्शनाय प्रेषयस्व सुतां पद्मावतीं मम । यदि त्वं मन्यसे नाथ प्रीतिस्नेहं हितस्य च

Hantarkanlah puterimu Padmāvatī kepadaku agar aku dapat menatapnya. Wahai tuan, jika benar tuanku menyimpan kasih, sayang, dan niat baik terhadapku.

Verse 16

प्रेषयस्व महाभागां प्रियां प्रीतिकरां तव । औत्कण्ठ्येन महाराज स सोत्कंठेन वर्तते

Wahai Maharaja, utuslah kekasihmu yang mulia—yang engkau kasihi dan yang membawa sukacita kepadamu. Kerana rindu yang mendalam, dia tetap berada dalam keadaan menanti dengan penuh kerinduan.

Verse 17

समाकर्ण्य ततो वाक्यमुग्रसेनो नृपोत्तमः । प्रीत्या स्नेहेन तस्यापि सत्यकेतोर्महात्मनः

Setelah mendengar kata-kata itu, Raja Ugrasena—yang terbaik antara para pemerintah—dipenuhi sukacita, dan terhadap Satyaketu yang berhati mulia pun timbul kasih sayang serta kemesraan.

Verse 18

दाक्षिण्येन च विप्रेंद्र प्रेषयामास भूपतिः । पद्मावतीं प्रियां भार्यामुग्रसेनः प्रतापवान्

Wahai brahmana yang utama, dengan budi pekerti halus dan penuh kesantunan, Raja Ugrasena yang gagah perkasa telah mengutus isteri tercintanya, Padmāvatī, dengan penuh hormat.

Verse 19

प्रेषितानेन राजेंद्र गता पद्मावती स्वकम् । पूर्वं गृहं सती सा तु महाहर्षेण संकुला

Wahai raja yang agung, setelah diutus olehnya, Padmāvatī yang suci telah pergi ke rumahnya yang dahulu—kediamannya sendiri—dalam limpahan kegembiraan yang besar.

Verse 20

पितृपूर्वं कुटुंबं तु ददृशे चारुमंगला । पितुः पादौ ननामाथ शिरसा सत्यतत्परा

Kemudian Cārumaṅgalā melihat keluarganya yang berhimpun dengan ayahnya sebagai ketua. Teguh pada kebenaran, dia menundukkan kepala lalu bersujud dandanvat di kaki ayahnya.

Verse 21

आगतायां महाराजा पद्मावत्यां द्विजोत्तम । हर्षेण महताविष्टो विदर्भाधिपतिर्नृपः

Wahai brahmana yang utama, tatkala Padmāvatī tiba, raja—penguasa Vidarbha—dipenuhi sukacita yang amat besar.

Verse 22

वर्द्धिता दानमानैश्च वस्त्रालंकारभूषणैः । पद्मावती सुखेनापि पितुर्गेहे प्रवर्तते

Dibesarkan dengan anugerah dan penghormatan, serta dikurniai pakaian, perhiasan dan permata, Padmāvatī hidup selesa, tetap tinggal di rumah ayahandanya.

Verse 23

सखीभिः सहिता सा तु निःशंका परिवर्तते । रमते सा तदा तत्र यथापूर्वं तथैव च

Bersama sahabat-sahabatnya, dia bergerak ke sana sini tanpa rasa gentar; dan di sana, seperti dahulu, dia bersukacita dengan cara yang sama.

Verse 24

गृहे वने तडागेषु प्रासादे च तथैव सा । पुनर्बालेव भूता सा निर्लज्जा संप्रवर्तते

Di rumah, di hutan, di tepi kolam, dan juga di istana, dia kembali seperti gadis muda; tanpa rasa malu, dia berjalan bebas ke mana-mana.

Verse 25

निःशंका वर्तते विप्र सखीभिः सह सर्वदा । पतिव्रता महाभागा हर्षेण महतान्विता

Wahai vipra (brahmana), dia sentiasa hidup tanpa takut bersama sahabat-sahabatnya; setia kepada suami, amat berbahagia, dan dipenuhi sukacita yang besar.

Verse 26

सुखं तु पितृगेहस्य दुर्लभं श्वशुरे गृहे । एवं ज्ञात्वा तदा रेमे कदा ईदृग्भविष्यति

Kebahagiaan seperti di rumah ibu bapa amat sukar ditemui di rumah bapa mertua. Mengetahui demikian, dia pun menenangkan hati sambil berfikir: “Bilakah keadaan seperti ini akan datang lagi?”

Verse 27

अनेन मोहभावेन क्रीडालुब्धा वरानना । सखीभिः सहिता नित्यं वनेषूपवने तदा

Dikuasai keadaan batin yang mengelirukan itu, wanita berwajah jelita yang gemar bermain tersebut sentiasa merayau bersama sahabat-sahabatnya di rimba dan taman-taman permai.

Verse 48

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेऽष्टचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab keempat puluh lapan, “Riwayat Sukalā,” dalam episod Vena di Bhūmi-khaṇḍa daripada Śrī Padma Purāṇa yang mulia.