
Bala: The Rise and Slaying of the Dānava (and the Devas’ Restoration)
Para resi memuji kisah yang menghapus dosa lalu memohon Sūta menerangkan tentang penciptaan dan pralaya. Sūta berjanji akan menghuraikannya dengan terperinci; sesiapa yang mendengar akan memperoleh pengetahuan yang mendalam. Kemudian kisah beralih kepada kitaran dewa–daitya: setelah Hiraṇyakaśipu dan Hiraṇyākṣa dimusnahkan oleh avatāra Viṣṇu (Narasiṃha dan Varāha), para dewa kembali ke kedudukan mereka dan yajña berkembang semula. Diti yang berdukacita mendatangi Kaśyapa memohon seorang putera penakluk dunia; dengan anugerah itu lahirlah Bala, dinamakan, diupacarai, lalu dididik dalam brahmacarya serta disiplin Weda. Danu menghasut Bala supaya membalas dendam keturunan asura dengan membunuh Indra dan para dewa. Aditi memberi amaran kepada Indra; meski gentar, Indra tetap bertekad menjaga dharma, lalu ketika Bala bersembahyang senja di tepi Sindhu/laut, Indra menyerang dan membunuhnya. Maka pemerintahan para dewa dipulihkan dan keamanan kembali tertegak.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । विचित्रेयं कथा पुण्या धन्या यशोविधायिनी । सर्वपापहरा प्रोक्ता भवता वदतां वर
Para resi berkata: “Kisah ini sungguh menakjubkan—suci, membawa keberkatan, dan mengurniakan kemasyhuran. Wahai sebaik-baik penutur, engkau telah menyatakannya sebagai penghapus segala dosa.”
Verse 2
सृष्टिसंबंधमेतन्नस्तद्भवान्वक्तुमर्हति । पूर्वमेव यथासृष्टिर्विस्तरात्सूतनंदन
Perkara yang berkaitan dengan penciptaan ini patut tuan jelaskan kepada kami. Wahai putera Sūta, terangkanlah dengan terperinci bagaimana penciptaan berlaku pada permulaan dahulu.
Verse 3
सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि सृष्टिसंहारकारणम् । श्रुतमात्रेण यस्यापि नरः सर्वज्ञतां व्रजेत्
Sūta berkata: “Aku akan menghuraikan dengan terperinci sebab penciptaan dan peleburan (pralaya); yang dengan hanya mendengarnya pun seseorang dapat mencapai pengetahuan menyeluruh.”
Verse 4
हिरण्यकश्यपेनापि व्यापितं भुवनत्रयम् । तपसाराध्य प्रबह्माणं वरं प्राप्तं सुदुर्लभम्
Bahkan Hiraṇyakaśyapa pernah meliputi dan menguasai tiga alam; dan dengan tapa, setelah memperkenan Brahmā, dia memperoleh suatu anugerah yang amat sukar diperoleh.
Verse 5
तस्माद्देवान्महाभागादमरत्वं तथैव च । देवांल्लोकान्स संव्याप्य प्रभुत्वं स्वयमर्जितम्
Maka daripada insan yang amat bertuah itu, para dewa turut memperoleh keabadian; dan dia sendiri, meliputi alam-alam dewa, meraih kedaulatan dengan usaha dirinya.
Verse 6
ततो देवाः सगंधर्वा मुनयो वेदपारगाः । नागाश्च किन्नराः सिद्धा यक्षाश्चैव तथापरे
Kemudian para dewa bersama para Gandharva, para muni yang menguasai Weda, serta Nāga, Kinnara, Siddha, Yakṣa dan makhluk suci yang lain turut berhimpun.
Verse 7
ब्रह्माणं तु पुरस्कृत्य जग्मुर्नारायणं प्रभुम् । क्षीरसागरसंसुप्तं योगनिद्रां गतं प्रभुम्
Dengan menempatkan Brahmā di hadapan, mereka pergi menghadap Tuhan Nārāyaṇa, Penguasa Tertinggi, yang sedang berbaring tidur di Lautan Susu, masuk ke dalam yoga-nidrā.
Verse 8
तं संबोध्य महास्तोत्रैर्देवाः प्रांजलयस्तथा । संबुद्धे सति देवेशे वृत्तं तस्य दुरात्मनः
Kemudian para dewa dengan tangan dirapatkan membangunkan-Nya dengan stotra pujian yang agung; dan setelah Penguasa para dewa terjaga, mereka mempersembahkan kisah tentang si berhati jahat itu.
Verse 9
आचचक्षुर्महाप्राज्ञ समाकर्ण्य जगत्पतिः । नृसिंहरूपमास्थाय हिरण्यकशिपुं व्यहन्
Wahai maha resi, setelah mendengar kata-kata mereka, Tuhan Penguasa alam semesta mengambil rupa Narasiṃha lalu menewaskan Hiraṇyakaśipu.
Verse 10
पुनर्वाराहरूपेण हिरण्याक्षो महाबलः । उद्धृता वसुधा पुण्या असुरो घातितस्तदा
Kemudian sekali lagi, dalam rupa Varāha (Babi Hutan Ilahi), Bhagavān menewaskan Hiraṇyākṣa yang maha perkasa, lalu mengangkat Bumi yang suci.
Verse 11
अन्यांश्चघातयामास दानवान्घोरदर्शनान् । एवं चैतेषु नष्टेषु दानवेषु महत्सु च
Dan Baginda juga membinasakan Dānava lain yang berwajah menggerunkan; demikianlah, apabila Dānava-Dānava besar itu turut musnah…
Verse 12
अन्येषु तेषु नष्टेषु दितिपुत्रेषु वै तदा । पुनः स्थानेषु प्राप्तेषु देवेषु च महत्सु च
Kemudian, apabila putera-putera Diti itu telah binasa, dan para dewa agung kembali memperoleh tempat mereka yang sewajarnya,
Verse 13
यज्ञेष्वेव प्रवृत्तेषु सर्वेषु धर्मकर्मसु । सुस्थेषु सर्वलोकेषु सा दितिर्दुःखपीडिता
Tatkala yajña berlangsung dengan rancak, segala kewajipan dharma dilaksanakan, dan seluruh alam makmur serta aman—hanya Diti sahaja yang dihimpit dukacita.
Verse 14
पुत्रशोकेन संतप्ता हाहाभूता विचेतना । भर्तारं सूर्यसंकाशं तपस्तेजः समन्वितम्
Hangus oleh dukacita atas puteranya, sambil merintih “aduh, aduh,” dan hampir hilang pertimbangan, dia mendatangi suaminya—yang bercahaya laksana matahari serta dipenuhi teja berapi dari tapa.
Verse 15
दातारं च महात्मानं भर्तारं कश्यपं तदा । भक्त्या प्रणम्य विप्रेन्द्र तमुवाच महामतिम्
Kemudian, setelah menunduk sujud dengan bhakti kepada Kaśyapa—suami mulianya, sang dermawan berhati agung—dia pun berkata kepada baginda yang maha bijaksana itu, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa.
Verse 16
भगवन्नष्टपुत्राहं कृता देवेन चक्रिणा । दैतेया दानवाः सर्वे देवैश्चैव निपातिताः
Wahai Bhagavān, Dewa pemegang cakra telah menjadikan aku kehilangan anak-anakku; dan semua Daitya serta Dānava juga telah ditumpaskan oleh para dewa.
Verse 17
पुत्रशोकानलेनाहं संतप्ता मुनिसत्तम । ममानंदकरं पुत्रं सर्वतेजोहरं विभो
Wahai muni yang utama, aku terbakar oleh api dukacita kerana anakku; aku tersiksa. Wahai Vibhu, anakku—punca kegembiraanku—telah merampas seluruh seri dan cahaya diriku.
Verse 18
सुबलं चारुसर्वांगं देवराजसमप्रभम् । बुद्धिमंतं सुसर्वज्ञं ज्ञातारं सर्वपंडितम्
Dia sangat kuat, elok pada setiap anggota, dan bersinar seperti raja para dewa; bijaksana, benar-benar maha mengetahui, arif lagi tajam pertimbangan, serta terunggul dalam kalangan semua paṇḍita.
Verse 19
तपस्तेजः समायुक्तं सबलं चारुलक्षणम् । ब्रह्मण्यं ज्ञानवेत्तारं देवब्राह्मणपूजकम्
Dia dikurniai seri cahaya hasil tapas, kuat dan bertanda ciri-ciri yang baik; setia kepada Brahman, mengetahui jñāna sejati, memuja para dewa serta memuliakan para brāhmaṇa.
Verse 20
जेतारं सर्वलोकानां ममानंदकरं द्विज । सर्वलक्षणसंपन्नं पुत्रं मे देहि त्वं विभो
Wahai brāhmaṇa (dvija), kurniakanlah kepadaku seorang putera—yang menaklukkan segala loka, yang membawa kegembiraan kepadaku, dan yang lengkap dengan segala tanda-tanda bertuah, wahai Yang Maha Perkasa.
Verse 21
एवमाकर्ण्य वै तस्याः कश्यपो वाक्यमुत्तमम् । कृपाविष्टमनास्तुष्टो दुःखिताया द्विजोत्तम
Setelah mendengar kata-katanya yang mulia itu, Kaśyapa—yang utama dalam kalangan dvija—dengan hati dipenuhi belas kasihan, berkenan, namun turut tersentuh oleh dukacita wanita yang menderita itu.
Verse 22
तामुवाच महाभाग कृपणां दीनमानसाम् । तस्याः शिरसि संन्यस्य स्वहस्तं भावतत्परः
Orang mulia itu berkata kepada wanita yang papa dan berat hati; sambil meletakkan tangannya sendiri di atas kepala wanita itu, beliau sepenuhnya menumpukan diri dalam rasa belas ihsan.
Verse 23
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे बल । दैत्यवधोनाम त्रयोविंशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kedua puluh tiga, bernama “Bala—Pembunuhan para Daitya,” dalam Bhūmi-khaṇḍa Śrī Padma Purāṇa, di dalam himpunan lima puluh lima ribu śloka.
Verse 24
तपस्तेपे निरालंबः साधयन्परमव्रतः । एतस्मिन्नंतरे सा तु दधार गर्भमुत्तमम्
Tanpa bersandar pada sebarang bantuan, beliau melakukan tapa, teguh dalam nazar yang tertinggi. Sementara itu, wanita itu mengandung seorang anak yang mulia dalam rahimnya.
Verse 25
सा दितिः सर्वधर्मज्ञा चारुकर्मा मनस्विनी । शतवर्षप्रमाणं सा शुचि स्वांता बभूव ह
Diti itu, yang mengetahui segala dharma, berperilaku indah dan berjiwa teguh, hidup selama seratus tahun; ia tetap suci dan batinnya tenang sejahtera.
Verse 26
तया वै जनितः पुत्रो ब्रह्मतेजः समन्वितः । अथ कश्यप आयातो हर्षेण महतान्वितः
Daripadanya sungguh lahir seorang putera yang dikurniai teja Brahman (brahma-tejas). Lalu Kaśyapa pun datang dengan kegembiraan yang amat besar.
Verse 27
चकार नाम मेधावी तस्य पुत्रस्य सत्तमः । बलमित्यब्रवीत्पुत्रं नामतः सदृशो महान्
Orang yang bijaksana dan utama itu menamakan puteranya. Dia memanggil anak itu “Bala”; dan anak yang mulia itu benar-benar sepadan dengan namanya.
Verse 28
एवं नाम चकाराथ व्रतबंधं चकार सः । प्राह पुत्र महाभाग ब्रह्मचर्यं प्रसाधय
Demikianlah dia melaksanakan penamaan dan juga menyempurnakan upacara vratabandha (upanayana), pengikatan kepada laku suci. Lalu dia berkata, “Wahai puteraku yang amat berbahagia, laksanakan brahmacarya dengan tertib.”
Verse 29
एवमेवं करिष्यामि तव वाक्यं द्विजोत्तम । वेदस्याध्ययनं कुर्यां ब्रह्मचर्येण सत्तम
Dia berkata, “Demikianlah, aku akan melakukan tepat seperti kata-katamu, wahai yang terbaik antara dvija. Aku akan mempelajari Veda dengan memelihara brahmacarya, wahai yang mulia.”
Verse 30
एवं वर्षशतं साग्रं गतं तस्य तपस्यतः । मातुः समक्षमायातस्तपस्तेजः समन्वितः
Demikianlah, setelah berlalu sedikit lebih daripada seratus tahun ketika dia tekun bertapa, dia pun hadir di hadapan ibunya, dikurniai sinar tejas yang lahir daripada tapa.
Verse 31
तपोवीर्यमयं दिव्यं ब्रह्मचर्यं महात्मनः । दितिः पश्यति पुत्रस्य हर्षेण महतान्विता
Diti menyaksikan, dengan sukacita yang besar, brahmacarya ilahi puteranya yang mulia—penuh dengan vīrya (daya) yang lahir daripada tapa.
Verse 32
तमुवाच महात्मानं बलं पुत्रं तपस्विनम् । मेधाविनं महात्मानं प्रज्ञाज्ञानविशारदम्
Kemudian dia menegur Bala, puteranya—seorang pertapa berjiwa agung, bijaksana dan mulia, serta sangat mahir dalam kebijaksanaan dan pengetahuan.
Verse 33
त्वयि जीवति मेधाविन्प्रजीवंति सुता मम । हिरण्यकशिपाद्यास्ते ये हताश्चक्रपाणिना
Wahai yang bijaksana, selagi engkau hidup, anak-anakku juga akan terus hidup—mereka bermula dengan Hiraṇyakaśipu, yang telah dibunuh oleh Tuhan Pemegang Cakra (Cakrapāṇi).
Verse 34
वैरं साधय मे वत्स जहि देवान्रिपून्रणे । सा दनुस्तमुवाचेदं बलं पुत्रं महाबलम्
“Tunaikanlah dendam permusuhanku, wahai anakku; bunuhlah para dewa—musuh kita—di medan perang.” Demikian Danu menuturkan kata-kata ini kepada puteranya Bala, yang maha perkasa.
Verse 35
आदाविंद्रं हि देवेंद्रं द्रुतं सूदय पुत्रक । पश्चाद्देवा निपात्यंतां ततो गरुडवाहनः
Mula-mula, wahai anakku, segeralah menewaskan Indra, raja segala dewa. Sesudah itu, biarkan para dewa yang lain turut dijatuhkan; kemudian hadapilah Dia yang berwahana Garuḍa.
Verse 36
तयोराकर्ण्य सा देवी अदितिः पतिदेवता । दुःखेन महताविष्टा पुत्रमिंद्रमभाषत
Mendengar kata-kata mereka, Dewi Aditi—yang menjadikan suaminya sebagai dewa sembahannya—diliputi dukacita yang besar, lalu bertutur kepada puteranya, Indra.
Verse 37
दितिपुत्रो महाकायो वर्द्धते ब्रह्मतेजसा । देवानां हि वधार्थाय तपस्तेपे निरंजने
Putera Diti yang bertubuh besar itu membesar dengan sinar keagungan Brahmā. Sesungguhnya, demi membunuh para dewa, dia bertapa di rimba suci yang tidak ternoda.
Verse 38
एवं जानीहि देवेश यदि क्षेममिहेच्छसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं स मातुः पाकशासनः
“Ketahuilah demikian, wahai Penguasa para dewa, jika engkau menginginkan kesejahteraan di sini.” Setelah mendengar kata-kata itu, Pākaśāsana Indra, putera ibunya, pun bertindak.
Verse 39
चिंतामवाप दुःखेन महतीं देवराट्तदा । महाभयेन संत्रस्तश्चिंतयामास वै ततः
Ketika itu raja para dewa dikuasai kegelisahan yang mendalam kerana dukacita. Digetar oleh ketakutan besar, dia pun mula memikirkan apa yang harus dilakukan seterusnya.
Verse 40
कथमेनं हनिष्यामि देवधर्मविदूषकम् । इति निश्चित्य देवेशो बलस्य निधनं प्रति
“Bagaimanakah aku hendak membunuh si pencemar dharma suci para dewa ini?”—demikian tekadnya; Tuhan para dewa menumpukan hati kepada kebinasaan Bala.
Verse 41
एकदा हि बलः सोपि संध्यार्थं सिंधुमाश्रितः । कृष्णाजिनेन दिव्येन दंडकाष्ठेन राजितः
Pada suatu ketika, Bala itu pergi ke Sungai Sindhu untuk menunaikan upacara sandhyā; dia berhias dengan kulit kijang hitam yang suci serta tongkat kayu yang anggun.
Verse 42
अमलेनापि पुण्येन ब्रह्मचर्येण तेन सः । सागरस्योपकंठे तं संध्यासनमुपागतम्
Dengan pahala yang suci dan amalan brahmacarya-nya, dia sampai ke tepi samudera lalu duduk berāsana untuk sandhyā-upāsanā.
Verse 43
जपमानं सुशांतं तं ददृशे पाकशासनः । वज्रेण तेन दिव्येन ताडितो दितिनंदनः
Pākaśāsana (Indra) melihatnya tenang, tenggelam dalam japa-mantra; lalu putera Diti dipukul oleh vajra yang ilahi itu.
Verse 44
बलं निपतितं दृष्ट्वा गतसत्वं गतं भुवि । हर्षेण महताविष्टो देवराण्मुमुदे तदा
Melihat Bala rebah ke bumi, kekuatannya lenyap dan prāṇa-nya telah pergi, raja para dewa pun dipenuhi kegembiraan besar lalu bersukacita ketika itu.
Verse 45
एवं निपात्य तं दैत्यं दितिनंदनमेव च । राज्यं चकार धर्मात्मा सुखेन पाकशासनः
Demikianlah, setelah menumpaskan Dānava itu—anak Diti itu juga—Pākaśāsana (Indra) yang berjiwa dharma memerintah kerajaannya dengan aman, damai dan mudah.