Adhyaya 122
Bhumi KhandaAdhyaya 12239 Verses

Adhyaya 122

Dialogue with the Parrot-Sage: Lineage, Ignorance, and the Vow of Learning

Adhyaya ini bermula dengan bingkai pengajaran: seorang bijaksana menyebut Kuñjala, seekor burung nuri, sebagai makhluk yang “sayapnya ialah dharma.” Di bawah pohon beringin, seorang brāhmaṇa berilmu hairan melihat pengetahuan dharma Kuñjala yang luar biasa, lalu bertanya sama ada ia dewa, gandharva, vidyādhara, atau siddha yang terkena sumpahan. Kuñjala mengenali keturunan brāhmaṇa itu dan mula menyingkap rahsia dirinya. Kuñjala menghuraikan salasilah kosmik—Brahmā → Prajāpati → Bhṛgu—serta menyebut Cyavana dalam garis Bhārgava. Kemudian kisah beralih kepada salasilah peribadi: seorang brāhmaṇa bernama Vidyādhara mempunyai tiga orang anak lelaki; antaranya Dharmaśarmā (narator) hidup dalam kejahilan dan kehinaan. Rasa malu, nasihat bapa, dan kepayahan menuntut ilmu membentuk inti pengajaran akhlak dan jiwa. Akhirnya seorang yogin/siddha yang telah sempurna tiba di tempat suci; pertanyaannya menjadi pintu kepada pencarian pengetahuan yang lebih tinggi dan penyelidikan yang menuju pembebasan (mokṣa). Adhyaya ini menuntun dari kejahilan kepada vidyā, dan dari aib kepada kesedaran dharma yang mulia.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । कुंजलो धर्मपक्षी स इत्युक्त्वा तान्सुतान्प्रति । विरराम महाप्राज्ञः किंचिन्नोवाच तान्प्रति

Viṣṇu bersabda: Setelah berkata kepada anak-anaknya, “Kuñjala itu burung yang sayapnya ialah Dharma,” insan mahābijaksana itu pun diam dan tidak berkata apa-apa lagi kepada mereka.

Verse 2

वटाधःस्थो द्विजश्रेष्ठस्तमुवाच महाशुकम् । को भवान्धर्मवक्ता हि पक्षिरूपेण वर्तते

Duduk di bawah pohon beringin, dwija yang paling mulia berkata kepada Śuka yang agung: “Siapakah engkau—pengajar dharma—yang bergerak dan mengembara dalam rupa burung?”

Verse 3

किं वा देवोऽथ गंधर्वः किं वा विद्याधरो भवान् । कस्य शापादिमां प्राप्तो योनिं कीरस्य पातकीम्

Adakah engkau dewa, atau Gandharva, atau Vidyādhara? Dengan sumpahan siapakah engkau jatuh ke dalam kelahiran berdosa sebagai burung nuri ini?

Verse 4

कस्मात्ते ईदृशं ज्ञानं वर्ततेऽतीद्रियं शुक । सुपुण्यस्य तु कस्यापि कस्य वै तपसः फलम्

Wahai Śuka, dari sebab apakah engkau memiliki pengetahuan luar biasa yang melampaui pancaindera? Ia lahir daripada jasa kebajikan siapa, dan muncul sebagai buah tapa (pertapaan) yang mana?

Verse 5

किं वा च्छन्नेन रूपेण अनेनापि महामते । कस्त्वं सिद्धोऽसि देवो वा तन्मे कथय कारणम्

Atau mengapa engkau menyembunyikan diri dalam rupa ini, wahai yang berhati besar? Siapakah engkau—seorang Siddha atau dewa? Nyatakan kepadaku sebabnya.

Verse 6

कुंजल उवाच । भोः सिद्ध त्वामहं जाने कुलं ते गोत्रमुत्तमम् । विद्यां तपःप्रभावं च यस्माद्भ्रमसि मेदिनीम्

Kuṁjala berkata: “Wahai yang sempurna (Siddha), aku mengenalmu—keluargamu dan gotramu yang mulia. Aku juga mengetahui vidyā serta daya yang lahir daripada tapa, yang dengannya engkau mengembara di bumi.”

Verse 7

सर्वं विप्र प्रवक्ष्यामि स्वागतं तव सुव्रत । उपविश्यासने पुण्ये छायामाश्रयशीतलाम्

Wahai vipra (brāhmaṇa), akan aku khabarkan kepadamu segala-galanya. Selamat datang, wahai yang berikrar mulia. Duduklah di atas āsana yang suci ini dan berlindunglah pada teduh yang sejuk.

Verse 8

अव्यक्तप्रभवो ब्रह्मा तस्माज्जज्ञे प्रजापतिः । ब्राह्मणस्तु गुणैर्युक्तो भृगुर्ब्रह्मसमो द्विजः

Daripada Avyakta (Yang Tidak Terserlah) muncullah Brahmā; daripadanya lahir Prajāpati. Dan brāhmaṇa Bhṛgu—seorang dvija—berhias dengan segala kebajikan, setara dengan Brahmā.

Verse 9

भार्गवो नाम तस्यासीत्सर्वधर्मार्थतत्ववित् । तस्यान्वये भवान्विप्र च्यवनः ख्यातिमान्भुवि

Baginda mempunyai seorang putera bernama Bhārgava, yang mengetahui hakikat segala dharma dan artha (tujuan duniawi). Dalam susur galurnya, wahai vipra, engkaulah Cyavana yang masyhur di bumi.

Verse 10

नाहं देवो न गंधर्वो नाहं विद्याधरः पुनः । योहं विप्र प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु

Aku bukan dewa, bukan Gandharva, dan bukan pula Vidyādhara. Wahai vipra, akan aku nyatakan siapakah diriku—dengarlah ketika aku berkata.

Verse 11

कश्यपस्य कुले जातः कश्चिद्ब्राह्मणसत्तमः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञः सर्वकर्मप्रकाशकः

Dalam keturunan Kaśyapa lahirlah seorang brāhmaṇa yang paling utama, yang mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga, serta menerangi pemahaman yang benar tentang segala karma, upacara dan kewajiban.

Verse 12

विद्याधरेति विख्यातः कुलशीलगुणैर्युतः । राजमानः श्रिया विप्र आचारैस्तपसा तदा

Dia masyhur dengan nama Vidyādhara, dikurniai keturunan mulia, akhlak yang baik serta segala kebajikan. Wahai brāhmaṇa, pada waktu itu dia bersinar dengan śrī (kemakmuran), dengan ācāra yang benar, dan dengan tapa (laku pertapaan).

Verse 13

संबभूवुः सुतास्तस्य विद्याधरस्य ते त्रयः । वसुशर्मा नामशर्मा धर्मशर्मा च ते त्रयः

Vidyādhara itu mempunyai tiga orang putera. Ketiga-tiganya ialah Vasuśarmā, Nāmaśarmā dan Dharmaśarmā—itulah tiga putera tersebut.

Verse 14

तेषामहं धर्मशर्मा कनिष्ठो गुणवर्जितः । वसुशर्मा मम भ्राता वेदशास्त्रार्थकोविदः

Dalam kalangan mereka, akulah Dharmaśarmā, yang bongsu—tanpa kebajikan. Saudaraku Vasuśarmā mahir akan makna Veda dan śāstra.

Verse 15

आचारेण सुसंपन्नो विद्यादिसुगुणैः पुनः । नामशर्मा महाप्राज्ञस्तद्वच्चासीद्गुणाधिकः

Dia sempurna dalam ācāra (tata laku), dan juga kaya dengan kebajikan halus seperti vidyā (ilmu). Nāmaśarmā amat bijaksana; dan seorang lagi pun demikian, bahkan lebih unggul dalam kebajikan.

Verse 16

अहमेको महामूर्खः संजातः शृणु सत्तम । विद्यानामुत्तमं विप्र भावमर्थं शुभं कदा

Wahai yang terbaik dalam kalangan orang berbudi, dengarkanlah: aku seorang sahaja telah menjadi sangat dungu. Wahai brāhmaṇa, bilakah aku akan memperoleh bhāva dan artha yang suci lagi membawa berkat itu—yang tertinggi antara segala pengetahuan?

Verse 17

न शृणोमि न वै यामि गुरुगेहमनुत्तमम् । ततस्तु जनको मे तु मामेवं परिचिंतयेत्

Aku tidak mendengar, dan aku juga tidak pergi ke rumah guru yang tiada bandingan; maka ayahku akan memikirkan aku demikian.

Verse 18

धर्मशर्मेति पुत्रस्य नामास्य तु निरर्थकम् । संजातः क्षितिमध्ये तु न विद्वान्मे गुणाकरः

‘Dharmaśarman’ memang nama anak lelakiku, namun ternyata sia-sia. Walau lahir di bumi, dia tidak berilmu dan bukan pula gudang kebajikan.

Verse 19

इति संचिंत्य धर्मात्मा मामुवाच सुदुःखितः । व्रज पुत्र गुरोर्गेहं विद्यार्थं परिसाधय

Setelah merenung demikian, orang yang berpegang pada dharma itu sangat berdukacita lalu berkata kepadaku: “Wahai anakku, pergilah ke rumah guru dan sempurnakan tujuan menuntut ilmu dengan sepatutnya.”

Verse 20

एवमाकर्ण्य तत्तस्य पितुर्वाक्यं मयाशुभम् । नाहं तात गमिष्यामि गुरोर्गेहं सुदुःखदम्

Setelah mendengar kata-kata ayah yang tidak baik itu, aku berkata: “Ayah, aku tidak akan pergi ke rumah guru; tempat itu amat menyedihkan.”

Verse 21

यत्र वै ताडनं नित्यं भ्रूभंगादि च क्रोशनम् । अन्नं न दृश्यते तत्र कर्मणा शृणुसत्तम

Di tempat yang sentiasa ada pukulan, herdikan dengan dahi berkerut serta jeritan, di sana makanan pun tidak kelihatan—dengarlah, wahai yang terbaik antara orang berbudi, beginilah berjalannya karma.

Verse 22

दिवारात्रौ न निद्रास्ति नास्ति सुखस्य साधनम् । तस्माद्दुःखमयं तात न यास्ये गुरुमंदिरम्

Siang dan malam aku tidak lena, dan tiada jalan untuk memperoleh kebahagiaan. Maka, wahai ayahanda, kerana tempat itu dipenuhi dukacita, aku tidak akan pergi ke kediaman guru.

Verse 23

विद्याकार्यं करिष्ये न क्रीडार्थमहमुत्सुकः । भोक्ष्ये स्वप्स्ये प्रसादात्ते करिष्ये क्रीडनं पितः

Aku akan menunaikan kewajipan menuntut ilmu; aku tidak ghairah semata-mata untuk bermain. Dengan ihsanmu aku akan makan dan tidur, dan wahai ayah, aku juga akan bermain sekadarnya.

Verse 24

डिंभैः सार्द्धं सुखेनापि दिवारात्रमतंद्रितः । मामुवाच स धर्मात्मा मूढं ज्ञात्वा सुदुःखितः

Walaupun hidup selesa bersama anak-anak kecil, dia tetap tidak mengenal letih siang dan malam. Mengetahui aku tersesat dalam kebodohan, insan yang berjiwa dharma itu—amat berdukacita—berkata kepadaku.

Verse 25

विद्याधर उवाच । मा पुत्र साहसं कार्षीर्विद्यार्थमुद्यमं कुरु । विद्यया प्राप्यते सौख्यं यशः कीर्तिस्तथातुला

Vidyādhara berkata: “Wahai anakku, jangan bertindak melulu tanpa pertimbangan. Berusahalah bersungguh-sungguh demi ilmu. Dengan ilmu diperoleh kebahagiaan, serta kemasyhuran dan nama baik yang tiada bandingan.”

Verse 26

ज्ञानं स्वर्गश्च मोक्षश्च तस्माद्विद्यां प्रसाधय । पूर्वं सुदुःखमूला तु पश्चाद्विद्या सुखप्रदा

Ilmu membawa syurga dan moksha; maka kerana itu, suburkanlah penuntutan ilmu. Pada awalnya ia seakan berakar pada kesusahan yang besar, namun pada akhirnya ilmu menjadi pemberi kebahagiaan.

Verse 27

तस्मात्साधय पुत्र त्वं विद्यां गुरुगृहं व्रज । पितुर्वाक्यमकुर्वाणो अहमेवं दिनदिने

Oleh itu, wahai anakku, bersungguh-sungguhlah menuntut vidyā; pergilah ke rumah guru. Jika engkau tidak menurut kata ayahmu, aku akan terus menderita begini hari demi hari.

Verse 28

यत्रयत्र स्थितो नित्यमर्थहानिं करोम्यहम् । उपहासः कृतो लोकैर्ममविप्र प्रकुत्सनम्

Di mana pun aku berada, aku sentiasa menyebabkan kerugian harta. Orang ramai memperolok-olokkan aku, wahai brāhmaṇa, dan memandang hina diriku.

Verse 29

मम लज्जा समुत्पन्ना जीवनाशकरी तदा । विद्यार्थमुद्यतो विप्र कं गुरुं प्रार्थयाम्यहम्

Ketika itu timbul rasa malu dalam diriku, seolah-olah mampu memusnahkan nyawaku. Wahai brāhmaṇa, demi menuntut vidyā, guru manakah patut aku cari dan aku pohon?

Verse 30

इति चिंतापरो जातो दुःखशोकसमाकुलः । कथं विद्यामहं जाने कथं विंदाम्यहं गुणान्

Maka dia tenggelam dalam kegelisahan, dihimpit duka dan pilu: “Bagaimanakah aku dapat mengenal vidyā yang sejati, dan bagaimanakah aku memperoleh segala kebajikan?”

Verse 31

कथं मे जायते स्वर्गः कथं मोक्षं व्रजाम्यहम् । इत्येवं चिंतयन्विप्र वार्द्धक्यमगमं पुनः

“Bagaimanakah aku memperoleh syurga? Bagaimanakah aku menuju mokṣa?”—demikian, wahai brāhmaṇa, sambil terus merenung, dia kembali terjatuh ke dalam usia tua.

Verse 32

देवतायतने दुःखी उपविष्टस्त्वहं कदा । मद्भाग्यैः प्रेरितः कश्चित्सिद्ध एकः समागतः

Pada suatu ketika, ketika aku duduk dukacita di tempat suci pemujaan dewa, didorong oleh tuah nasib baikku, datanglah seorang siddha yang telah sempurna ke sana.

Verse 33

निराश्रयो जिताहारः सदानंदस्तु निःस्पृहः । एकांतमास्थितो विप्र योगयुक्तो जितेंद्रियः

Tanpa bergantung pada sandaran luar, berdisiplin dalam pemakanan, sentiasa teguh dalam kebahagiaan batin dan tanpa keinginan—wahai brāhmaṇa—berdiam dalam kesunyian, tekun ber-yoga, serta menundukkan pancaindera.

Verse 34

परब्रह्मणि संलीनो ज्ञानध्यानसमाधिमान् । तमहं संश्रितो विप्र ज्ञानरूपं महामतिम्

Tenggelam dalam Parabrahman, dikurniai jñāna, dhyāna dan samādhi—wahai brāhmaṇa—kepada mahātmā yang agung, yang hakikat dirinya adalah pengetahuan, aku telah berlindung.

Verse 35

अहं शुद्धेन भावेन भक्त्या नमितकंधरः । नमस्कृत्य महात्मानं पुरतस्तस्य संस्थितः

Dengan niat yang suci, aku menundukkan tengkuk dalam bhakti; setelah memberi namaskāra kepada mahātmā itu, aku berdiri di hadapannya.

Verse 36

दीनरूपो ह्यहं जातो मंदभाग्यस्तथा पुनः । तेनाहं पृच्छितो विप्र कस्माद्भवान्प्रशोचति

“Aku dilahirkan dalam keadaan yang menyedihkan, dan lagi nasibku pun serba kurang. Maka, wahai brāhmaṇa, aku bertanya: mengapakah engkau bersedih?”

Verse 37

केनाभिप्रायभावेन दुःखमेव भुनक्ति वै । तेनेत्युक्तोस्मि विप्रेंद्र ज्ञानिना योगिना तदा

“Dengan niat dan keadaan batin apakah seseorang benar-benar hanya menanggung penderitaan?”—demikianlah pada waktu itu, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, aku ditegur oleh seorang jñānī dan yogin yang arif.

Verse 38

सुमूढेन मया तस्य पूर्ववृत्तांतमेव हि । तमेवं श्रावितं सर्वं सर्वज्ञत्वं कथं व्रजेत्

Dalam kebodohanku yang nyata, aku menceritakan kepadanya hanya riwayat lamanya sendiri. Setelah demikian dia dibuat mendengar semuanya, bagaimana mungkin dia mencapai kemahatahuan?

Verse 39

एतदर्थं महादुःखी भवान्मम गतिः सदा । स चोवाच महात्मा मे सर्वं ज्ञानस्य कारणम्

Atas sebab inilah aku sangat berdukacita; engkaulah tempat perlindunganku sentiasa. Dan Mahātmā itu berkata kepadaku segala-galanya—yakni sebab dan asas bagi pengetahuan.