
The Deeds of Nahuṣa: Entry into Nāgāhvaya, Reunion with Parents, and Royal Consecration
Nahuṣa kembali dengan kereta ilahi Indra bersama Saraṃbhā dan Aśokasundarī, lalu memasuki kota Nāgāhvaya yang gemilang. Kota itu bergema dengan japa mantra Veda, bunyi muzik dan laungan bertuah; rakyatnya yang berpegang pada dharma menyambut baginda dengan penuh sukacita. Baginda menunduk sujud kepada ayahanda Āyu dan bonda Indumatī, menerima restu; kasih kekeluargaan ditegaskan dengan perumpamaan “lembu dan anaknya.” Nahuṣa menceritakan peristiwa penculikan, perkahwinan, serta peperangan yang menyaksikan Huṇḍa terbunuh, lalu hati kedua-dua orang tuanya menjadi gembira. Sesudah itu baginda menakluk bumi dan mempersembahkannya kepada ayahanda, menyokong upacara Rājasūya dan yajña-yajña lain, disertai dana, vrata, dan disiplin rohani. Para dewa dan makhluk sempurna menobatkan baginda di Nāgāhvaya; Āyu kemudian naik ke alam yang lebih tinggi kerana pahala dan sinar puteranya. Pada akhir, phalaśruti menjanjikan bahawa sesiapa yang mendengar kisah ini akan menikmati kebahagiaan yang wajar dan akhirnya mencapai kediaman Viṣṇu.
Verse 1
कुंजल उवाच । नहुषः प्रियया सार्द्धं तया चैव सरंभया । ऐंद्रेणापि स दिव्येन स्यंदनेन वरेण च
Kuṃjala berkata: Nahuṣa bersama kekasihnya—yakni Saraṃbhā itu juga—berangkat dengan kereta ilahi Indra yang mulia dan unggul.
Verse 2
नागाह्वयं पुरं प्राप्तः सर्वशोभासमन्वितम् । दिव्यैर्मंगलकैर्युक्तं भवनैरुपशोभितम्
Dia tiba di kota bernama Nāgāhvaya, yang sarat dengan segala keindahan; dihiasi tanda-tanda ilahi yang membawa berkat serta diserikan oleh bangunan-bangunan dan istana yang indah.
Verse 3
हेमतोरणसंयुक्तं पताकाभिरलंकृतम् । नानावादित्रनादैश्च बंदिचारणशोभितम्
Tempat itu dilengkapi gerbang upacara bertatah emas dan dihiasi panji-panji; bergema dengan bunyi pelbagai alat muzik, serta diserikan oleh para pemuji (bard) dan penyanyi pengembara.
Verse 4
देवरूपोपमैः पुण्यैः पुरुषैः समलंकृतम् । नारीभिर्दिव्यरूपाभिर्गजाश्वैः स्यंदनैस्तथा
Ia dihiasi oleh lelaki-lelaki suci yang rupanya seumpama para dewa; demikian juga wanita-wanita berwajah indah laksana makhluk samawi, beserta gajah, kuda, dan kereta-kereta.
Verse 5
नानामंगलशब्दैश्च वेदध्वनिसमाकुलम् । गीतवादित्रशब्दैश्च वीणावेणुस्वनैस्ततः
Ia dipenuhi seruan-seruan bertuah dan bergema dengan lantunan bacaan Weda; kemudian berdenting pula nyanyian dan bunyi alat muzik—menggema nada vīṇā dan veṇu (seruling).
Verse 6
सर्वशोभासमाकीर्णं विवेश स पुरोत्तमम् । वेदमंगलघोषैश्च ब्राह्मणैश्चैव पूजितः
Baginda memasuki kota utama itu yang sarat dengan segala keindahan; dan baginda dihormati serta dipuja oleh para brāhmaṇa dengan laungan Weda yang membawa keberkatan.
Verse 7
ददृशे पितरं वीरो मातरं च सुपुण्यकाम् । हर्षेण महताविष्टः पितुः पादौ ननाम सः
Sang pahlawan melihat ayahnya dan ibunya yang tekun mengharap pahala kebajikan. Dikuasai kegembiraan yang besar, dia menunduk bersujud di kaki ayahnya.
Verse 8
अशोकसुंदरी सा तु तयोः पादौ पुनः पुनः । ननाम भक्त्या भावेन उभयोः सा वरानना
Kemudian Aśokasundarī—yang berwajah indah—berulang-ulang menunduk sujud di kaki kedua-duanya, dengan bhakti dan hormat yang lahir dari hati.
Verse 9
रंभा च सा ननामाथ प्रीतिं चैवाप्यदर्शयत् । नमस्कृत्वा समाभाष्य स्वगुरुं नृपनंदनः
Dan Rambhā juga menunduk memberi sembah serta menzahirkan kasih sayangnya. Setelah mempersembahkan hormat, sang putera raja pun berbicara kepada gurunya sendiri.
Verse 10
अनामयं च पप्रच्छ मातरं पितरं प्रति । एवमुक्तो महाभागः सानंदपुलकोद्गमः
Baginda juga bertanya tentang kesejahteraan—kepada ibunya dan juga perihal ayahnya. Mendengar demikian, insan mulia itu dipenuhi sukacita hingga timbul rasa meremang.
Verse 11
आयुरुवाच । अद्यैव व्याधयो नष्टा दुःखशोकावुभौ गतौ । भवतो दर्शनात्पुत्र सुतुष्ट्या हृष्यते जगत्
Āyu berkata: “Pada hari ini juga segala penyakit telah lenyap, dan duka serta kesedihan pun pergi. Wahai anakku, dengan memandangmu, seluruh alam bersukacita dalam kepuasan yang mendalam.”
Verse 12
कृतकृत्योस्मि संजातस्त्वयि जाते महौजसि । स्ववंशोद्धरणं कृत्वा अहमेव समुद्धृतः
Wahai yang berwibawa besar, dengan kelahiranmu aku menjadi insan yang telah tertunai kewajipan hidupnya. Dengan menyelamatkan dan mengangkat keturunan kita, sesungguhnya engkau telah menyelamatkanku juga.
Verse 13
इंदुमत्युवाच । पर्वणि प्राप्य इंदोस्तु तेजो दृष्ट्वा महोदधिः । वृद्धिं याति महाभाग तथाहं तव दर्शनात्
Indumatī berkata: “Pada hari parvan (mengikut fasa bulan), samudera agung melihat sinar bulan lalu mengembang dan meninggi; demikian juga, wahai yang mulia, aku bertambah penuh sukacita dengan memandangmu.”
Verse 14
वर्द्धितास्मि सुहृष्टास्मि आनंदेन समाकुला । दर्शनात्ते महाप्राज्ञ धन्या जातास्मि मानद
Aku terasa terangkat; aku amat gembira, diliputi ananda. Dengan darśana-mu, wahai maha-bijaksana, aku menjadi insan yang diberkati, wahai pemberi kemuliaan.
Verse 15
एवं संभाष्य तं पुत्रमालिंग्य तनयोत्तमम् । शिरश्चाघ्राय तस्यापि वत्सं धेनुर्यथा स्वकम्
Setelah berkata demikian kepada puteranya, dia memeluk anak yang utama itu, dan turut menghidu kepalanya—seperti lembu betina menghidu anaknya sendiri.
Verse 16
अभिनंद्य सुतं प्राप्तं नहुषं देवरूपिणम् । आशीर्भिश्चार्चयद्देवी पुण्या इंदुमती तदा
Kemudian Dewi Indumatī yang suci menyambut puteranya Nahuṣa, yang tiba dalam rupa dewa, lalu memuliakannya dengan berkat-berkat yang suci.
Verse 17
सूत उवाच । अथासौ मातरं पुण्यां देवीमिंदुमतीं सुतः । कथयामास वृत्तांतं यथाहरणमात्मनः
Sūta berkata: Kemudian putera itu menceritakan kepada ibunya yang suci, Dewi Indumatī, seluruh peristiwa tentang bagaimana dirinya sendiri telah dibawa lari.
Verse 18
स्वभार्यायास्तथोत्पत्तिं प्राप्तिं चैव महायशाः । हुंडेनापि यथा युद्धं हुंडस्यापि निपातनम्
Wahai yang masyhur lagi mulia, dia menceritakan asal-usul isterinya sendiri dan bagaimana dia memperolehnya; demikian juga bagaimana peperangan dengan Huṇḍa berlaku, dan bagaimana Huṇḍa juga ditumbangkan (dibunuh).
Verse 19
समासेन समस्तं तदाख्यातं स्वयमेव हि । मातापित्रोर्यथा वृत्तं तयोरानंददायकम्
Secara ringkas, dia sendiri menceritakan seluruh riwayat—bagaimana hal-ehwal telah berlaku kepada ibu dan bapanya—yang mendatangkan kegembiraan kepada kedua-duanya.
Verse 20
मातापितरावाकर्ण्य पुत्रस्य विक्रमोद्यमम् । हर्षेण महताविष्टौ संजातौ पूर्णमानसौ
Mendengar keberanian dan usaha gigih anak mereka, ibu dan bapanya dipenuhi kegembiraan yang besar; hati mereka menjadi puas sepenuhnya.
Verse 21
नहुषो धनुरादाय इंद्रस्य स्यंदनेन वै । जिगाय पृथिवीं सर्वां सप्तद्वीपां सपत्तनाम्
Nahusha mengangkat busur dan menaiki rata Indra, lalu menakluk seluruh bumi beserta tujuh benuanya, serta menundukkan semua raja yang menjadi seteru.
Verse 22
पित्रे समर्पयामास वसुपूर्णां वसुंधराम् । पितरं हर्षयन्नित्यं दानधर्मैः सुकर्मभिः
Dia mempersembahkan kepada ayahnya bumi yang sarat dengan kekayaan; dan sentiasa menggembirakan ayahnya melalui amalan sedekah, dharma, serta perbuatan baik.
Verse 23
पितरं याजयामास राजसूयादिभिस्तदा । महायज्ञैश्च दानैश्च व्रतैर्नियमसंयमैः
Lalu baginda memuliakan ayahandanya dengan melaksanakan upacara seperti Rājasūya, beserta mahāyajña, amalan sedekah-dāna, puasa nazar, serta disiplin dan pengendalian diri.
Verse 24
सुदानैर्यशसा पुण्यैर्यज्ञैः पुण्यमहोदयैः । सुसंपूर्णौ कृतौ तौ तु पितरौ चायुसूनुना
Dengan dāna yang murah hati, nama baik, amalan kebajikan, serta yajña yang menghasilkan pahala suci yang agung, putera Āyus benar-benar menyempurnakan dan menenteramkan kedua-dua ibu bapanya.
Verse 25
अथ देवाः समागत्य नागाह्वयं पुरोत्तमम् । अभ्यषिंचन्महात्मानं नहुषं वीरमर्दनम्
Kemudian para dewa berhimpun dan, di kota utama bernama Nāgāhvaya, menobatkan (abhiseka) Nahuṣa yang berhati agung, penunduk para pahlawan.
Verse 26
मुनिभिश्च सुसिद्धैश्च आयुना तेन भूभुजा । अभिषिंच्य स्वराज्ये तं समेतं शिवकन्यया
Raja itu, bersama puteri Śiva sebagai permaisuri, ditahbiskan ke dalam kedaulatannya sendiri oleh Āyu serta para resi yang telah sempurna dan para Siddha; lalu baginda memerintah sepanjang usia yang ditetapkan.
Verse 27
भार्यायुक्तः स्वकायेन आयु राजा महायशाः । दिवं जगाम धर्मात्मा देवैः सिद्धैः सुपूजितः
Raja Āyu yang masyhur dan berjiwa dharma, bersama isterinya, berangkat ke syurga dengan tubuhnya sendiri; baginda dimuliakan dengan sewajarnya oleh para dewa dan para Siddha.
Verse 28
ऐंद्रं पदं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतः पुनः । हरलोकं जगामाथ मुनिभिर्देवपूजितः
Setelah meninggalkan kedudukan Indra, baginda kembali ke Brahmaloka; kemudian baginda menuju ke alam Hara (Śiva), dimuliakan serta dipuja oleh para muni dan para dewa.
Verse 29
स्वकर्मभिर्महाराजः पुत्रस्यापि सुतेजसा । हरेर्लोकं गतः पुण्यैर्निवसत्येष भूपतिः
Wahai maharaja, dengan amalnya sendiri—dan juga dengan pahala kebajikan puteranya yang bercahaya—raja ini telah pergi ke alam Hari; bersandar pada keutamaannya, baginda menetap di sana.
Verse 30
पुरुषैः पुण्यकर्माख्यैरीदृशं पुण्यमुत्तमम् । जनितव्यं महाभाग किमन्यैः शोककारकैः
Wahai yang amat berbahagia, oleh insan yang masyhur dengan amal kebajikan, hendaklah diwujudkan pahala yang paling utama seperti ini; apa perlunya perbuatan lain yang hanya menimbulkan dukacita?
Verse 31
यथा जातः स धर्मात्मा नहुषः पितृतारकः । कुलस्य धर्त्ता सर्वस्य नहुषो ज्ञानपंडितः
Sejak saat kelahirannya, Nahusha sudah berhati dharma—pengangkat dan penyelamat para leluhur; baginda menjadi penopang seluruh keturunan, dan Nahusha ialah muni yang alim dalam pengetahuan sejati.
Verse 32
एतत्ते सर्वमाख्यातं चरित्रं तस्य भूपतेः । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि वद पुत्र कपिंजल
Wahai raja, telah aku ceritakan kepadamu seluruh riwayat dan perbuatan raja itu. Kini apa lagi yang harus aku jelaskan? Berkatalah, wahai anakku Kapiñjala.
Verse 33
एवंविधं पुण्यमयं पवित्रं चरित्रमेतद्यशसा समेतम् । आयोः सुतस्यापि शृणोति मर्त्यो भोगान्स भुक्त्वैति पदं मुरारेः
Sesiapa, walau insan fana, yang mendengar kisah mulia putera Āyu ini—suci lagi sarat pahala—akan menikmati kenikmatan dunia, lalu sesudahnya mencapai dhāma Murāri (Viṣṇu).
Verse 117
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने सप्तदशाधिकशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, bahagian Bhūmi-khaṇḍa—dalam kisah Vena, kemuliaan Guru-tīrtha, riwayat Cyavana dan kisah Nahuṣa—berakhirlah bab yang ke-117.