Adhyaya 108
Bhumi KhandaAdhyaya 10836 Verses

Adhyaya 108

The Nahusha Episode: Aśokasundarī’s Austerity and Huṇḍa’s Doom

Resi Vasiṣṭha memanggil Nahuṣa dan menghantarnya untuk mengumpulkan bekalan hutan. Sekembalinya, Nahuṣa mendengar laporan daripada Cāraṇa yang mendedahkan krisis keturunan yang tersembunyi dan gangguan yang disebabkan oleh iblis. Vasiṣṭha menjelaskan bahawa Raja Āyu dan Indumatī ialah ibu bapa kandung Nahuṣa. Aśokasundarī, puteri Dewa Shiva, sedang melakukan pertapaan berat di tepi Sungai Gangga kerana takdir ilahi telah menetapkan Nahuṣa sebagai suaminya. Raksasa Huṇḍa, yang didorong oleh nafsu, telah menculiknya dan disumpah akan mati di tangan Nahuṣa. Vasiṣṭha mendedahkan bahawa Nahuṣa sendiri pernah diculik semasa bayi tetapi dilindungi. Kini, dia mesti membunuh Huṇḍa, membebaskan puteri itu, dan memulihkan tatanan dharma.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । ब्रह्मपुत्रो महातेजा वशिष्ठस्तपतां वरः । नहुषं तं समाहूय इदं वचनमब्रवीत्

Kuñjala berkata: Vasiṣṭha—putera Brahmā, bersinar dengan keagungan, terunggul dalam kalangan para pertapa—memanggil Nahuṣa lalu menuturkan kata-kata ini.

Verse 2

वनं गच्छ स्वशीघ्रेण वन्यमानय पुष्कलम् । समाकर्ण्य मुनेर्वाक्यं नहुषो वनमाययौ

Baginda bersabda: “Pergilah ke rimba segera, jangan berlengah, dan bawalah bekalan hutan dengan banyak.” Mendengar kata-kata sang muni, Nahuṣa pun pergi ke rimba.

Verse 3

तत्र किंचित्सुवृत्तांतं शुश्राव नहुषो बलः । अयमेष स धर्मात्मा नहुषो नाम वीर्यवान्

Di sana Bala mendengar sedikit kisah mulia: “Inilah dia yang berhati dharma—bernama Nahuṣa—yang memiliki keberanian dan daya perkasa yang besar.”

Verse 4

आयोः पुत्रो महाप्राज्ञो बाल्यान्मात्रा वियोजितः । अस्यैवातिवियोगेन आयुभार्या प्ररोदिति

Putera Āyu yang maha bijaksana dipisahkan daripada ibunya sejak kecil; dan kerana perpisahan yang amat pedih itu, isteri Āyu pun menangis hiba.

Verse 5

अशोकसुंदरी तेपे तपः परमदुष्करम् । कदा पश्यति सा देवी पुत्रमिंदुमती शुभा

Aśokasundarī telah melakukan tapa yang amat sukar. Bilakah Dewi Indumatī yang mulia lagi membawa berkat itu akan menatap puteranya?

Verse 6

नाहुषं नाम धर्मज्ञं हृतं पूर्वं तु दानवैः । तपस्तेपे निरालंबा शिवस्य तनया वरा

Seorang yang arif tentang dharma bernama Nāhuṣa pernah dahulu dilarikan oleh kaum Dānava. Lalu Nirālambā, puteri Śiva yang mulia, menjalani tapa (tapasya) dengan tekun.

Verse 7

अशोकसुंदरी बाला आयुपुत्रस्य कारणात् । अनेनापि कदा सा हि संगता तु भविष्यति

Aśokasundarī, gadis muda itu—kerana putera Āyu—bilakah sesungguhnya dia akan bersatu juga dengannya?

Verse 8

एवं सांसारिकं वाक्यं दिवि चारणभाषितम् । शुश्राव स हि धर्मात्मा नहुषो विभ्रमान्वितः

Demikianlah kata-kata duniawi yang diucapkan para Cāraṇa di kayangan itu didengar oleh Nahusha yang berhati dharma, walau diliputi kekeliruan.

Verse 9

स गत्वा वन्यमादाय वशिष्ठस्याश्रमं प्रति । वन्यं निवेद्य धर्मात्मा वशिष्ठाय महात्मने

Dia pergi mengumpulkan hasil rimba lalu menuju āśrama Vasiṣṭha; dengan jiwa yang teguh pada dharma, dia mempersembahkan hasil hutan itu kepada Mahātmā Vasiṣṭha.

Verse 10

बद्धांजलिपुटोभूत्वा भक्त्या नमितकंधरः । तमुवाच महाप्राज्ञं वशिष्ठं तपतां वरम्

Dengan kedua tangan dirapatkan dan leher ditundukkan penuh bhakti, dia berbicara kepada Vasiṣṭha yang mahāprājña, terunggul dalam kalangan para tapasvin.

Verse 11

भगवञ्छ्रूयतां वाक्यमपूर्वं चारणेरितम् । एष वै नहुषो नाम्ना आयुपुत्रो वियोजितः

Wahai Bhagavan, dengarkanlah kata-kata yang belum pernah didengar ini, yang diucapkan oleh seorang Cāraṇa. Inilah Nahusha, putera Āyu, kini terpisah daripada keadaan asalnya.

Verse 12

मात्रा सह सुदुःखैस्तु इंदुमत्या हि दानवैः । शिवस्य तनया बाला तपस्तेपे सुदुश्चरम्

Bersama ibunya Indumatī—ditindas oleh para dānava dan tenggelam dalam dukacita yang amat perit—puteri muda Śiva melakukan tapa yang sangat sukar.

Verse 13

निमित्तमस्य धीरस्य नहुषस्येति वै गुरो । एवमाभाषितं तैस्तु तत्सर्वं हि मया श्रुतम्

“Wahai Guru yang dimuliakan, inilah sebab yang berkaitan dengan raja Nahusha yang teguh,” demikian kata mereka; dan semuanya telah aku dengar dengan lengkap.

Verse 14

कोसावायुः स धर्मात्मा कासा त्विंदुमती शुभा । अशोकसुंदरी कासा नहुषेति क उच्यते

“Siapakah Vāyu, yang berjiwa dharma itu? Dan siapakah Indumatī yang mulia lagi membawa berkat? Siapakah Aśokasundarī? Dan siapakah yang disebut sebagai Nahusha?”

Verse 15

एतन्मे संशयं जातं तद्भवांश्छेत्तुमर्हति । अन्यः कोपि महाप्राज्ञः कुत्रासौ नहुषेति च

Keraguan ini timbul dalam hatiku; engkaulah yang mampu melenyapkannya. Dan siapakah lagi insan mahāprājña itu—serta di manakah Nahusha sekarang?

Verse 16

तत्सर्वं तात मे ब्रूहि कारणांतरमेव हि । वशिष्ठ उवाच । आयु राजा स धर्मात्मा सप्तद्वीपाधिपो बली

“Wahai anakku, ceritakanlah semuanya kepadaku—apakah sebab yang sebenar-benarnya.” Vasiṣṭha bersabda: “Raja Āyu itu dharmātmā dan gagah perkasa, penguasa tujuh dvīpa.”

Verse 17

भार्या इंदुमती तस्य सत्यरूपा यशस्विनी । तस्यामुत्पादितः पुत्रो भवान्वै गुणमंदिरम्

Permaisurinya ialah Indumatī—bertabiat benar dan masyhur. Daripadanya lahir seorang putera, iaitu engkau, sungguh tempat berhimpunnya segala kebajikan.

Verse 18

आयुना राजराजेन सोमवंशस्य भूषणम् । हरस्य कन्या सुश्रोणी गुणरूपैरलंकृता

Oleh Raja Āyu, raja di antara para raja—perhiasan wangsa Soma—lahirlah seorang puteri Hara (Śiva), berpinggul elok, dihiasi kebajikan dan rupa.

Verse 19

अशोकसुंदरी नाम्ना सुभगा चारुहासिनी । तस्य हेतोस्तपस्तेपे निरालंबा तपोवने

Namanya Aśokasundarī—bertuah dan manis senyumannya. Demi tujuan itu, dia melakukan tapa di hutan pertapaan, tanpa bersandar pada apa-apa.

Verse 20

तस्या भर्ता भवान्सृष्टो धात्रा योगेन निश्चितः । गंगायास्तीरमाश्रित्य ध्यानयोग समाश्रिता

Sang Pencipta (Dhātṛ) telah menjadikan engkau sebagai suaminya, ditetapkan teguh oleh kuasa titah ilahi melalui yoga. Bernaung di tebing Gaṅgā, dia menempuh disiplin dhyāna-yoga.

Verse 21

हुंडश्च दानवेंद्रो यो दृष्ट्वा चैकाकिनीं सतीम् । तपसा प्रज्वलंतीं च सुभगां कमलेक्षणाम्

Maka Huṇḍa, raja para Dānava, tatkala melihat wanita suci itu seorang diri—bersinar seolah-olah menyala oleh api tapa, jelita, dan bermata teratai—

Verse 22

रूपौदार्यगुणोपेतां कामबाणैः प्रपीडितः । तां बभाषेऽन्तिकं गत्वा मम भार्या भवेति च

Diseksa oleh panah Kāma, dia mendekatinya—yang dihiasi kecantikan, keluhuran budi dan kebajikan—lalu berkata: “Jadilah isteriku.”

Verse 23

एवं सा तद्वचः श्रुत्वा तमुवाच तपस्विनी । मा हुंड साहसं कार्षीर्मा जल्पस्व पुनः पुनः

Mendengar kata-katanya, wanita pertapa itu berkata: “Wahai Huṇḍa, jangan bertindak melulu; jangan mengucapkannya berulang-ulang.”

Verse 24

अप्राप्याहं त्वया वीर परभार्या विशेषतः । दैवेन मे पुरा सृष्ट आयुपुत्रो महाबलः

Wahai wira, engkau tidak akan memperoleh diriku, lebih-lebih lagi kerana aku isteri orang lain. Dengan ketentuan takdir, sejak dahulu bagiku telah lahir seorang putera yang amat perkasa, Āyuputra.

Verse 25

नहुषो नाम मेधावी भविष्यति न संशयः । देवदत्तो महातेजा अन्यथा त्वं करिष्यसि

Tanpa syak, seorang bijaksana bernama Nahuṣa akan lahir. Devadatta akan bersinar dengan keagungan besar—jika tidak, engkau akan bertindak sebaliknya.

Verse 26

ततः शाप्रं पदास्यामि येन भस्मी भविष्यसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं कामबाणैः प्रपीडितः

“Kemudian aku akan segera melafazkan sumpah-serapah yang dengannya engkau akan menjadi abu.” Mendengar kata-kata itu, dia—diseksa oleh panah Kāma—amat menderita.

Verse 27

व्याजेनापि हृता तेन प्रणीता निजमंदिरे । ज्ञात्वा तया महाभाग शप्तोऽसौ दानवाधमः

Walau dengan helah sekalipun, dia merampasnya lalu membawanya ke rumahnya sendiri. Setelah dia mengetahuinya, wahai yang mulia, si danava yang hina itu pun dikutuk olehnya.

Verse 28

नहुषस्यैव हस्तेन तव मृत्युर्भविष्यति । अजाते त्वयि संजाता वदसे त्वं यथैव तत्

Dengan tangan Nahusha sendiri kematianmu akan terjadi. Walaupun engkau belum lahir, engkau berkata seolah-olah telah pun muncul—demikianlah engkau menyatakannya.

Verse 29

स त्वमायुसुतो वीर हृतो हुंडेन पापिना । सूदेन रक्षितो दास्या प्रेषितो मम चाश्रमम्

Wahai wira, putera Āyu, engkau telah dilarikan oleh Huṇḍa yang berdosa. Namun engkau dilindungi oleh seorang sūda (kusir/pembantu), lalu melalui seorang dayang engkau dihantar ke pertapaanku.

Verse 30

भवंतं वनमध्ये च दृष्ट्वा चारणकिन्नरैः । यत्तु वै श्रावितं वत्स मया ते कथितं पुनः

Setelah melihatmu di tengah rimba, para Cāraṇa dan Kinnara benar-benar menyampaikan khabar itu. Dan, wahai anak yang dikasihi, apa yang telah disampaikan kepadaku itulah yang kini aku ceritakan kembali kepadamu.

Verse 31

जहि तं पापकर्तारं हुंडाख्यं दानवाधमम् । नेत्राभ्यां हि प्रमुंचंतीमश्रूणि परिमार्जय

Bunuhlah si pelaku dosa itu—Huṇḍa namanya, yang paling hina antara kaum dānava—dan dengan kedua matamu sapulah air mata yang sedang mengalir.

Verse 32

इतो गत्वा प्रपश्य त्वं गंगातीरं महाबलम् । निपात्य दानवेंद्रं तं कारागृहात्समानय

Pergilah dari sini dan lihatlah tebing Sungai Gaṅgā yang perkasa. Setelah menumbangkan raja kaum dānava itu, bawalah dia ke mari dari rumah penjara.

Verse 33

अशोकसुंदरी याहि तस्या भर्ता भवस्व हि । एतत्ते सर्वमाख्यातं प्रश्नस्यास्य हि कारणम्

Pergilah kepada Aśokasundarī; sesungguhnya jadilah engkau suaminya. Segala-galanya telah aku khabarkan—itulah sebab sebenar pertanyaan ini.

Verse 34

आभाष्य नहुषं विप्रो विरराम महामतिः

Setelah menegur Nahuṣa, brāhmaṇa yang amat bijaksana itu pun berdiam diri.

Verse 35

आकर्ण्य सर्वं मुनिना प्रयुक्तमाश्चर्यभूतं स हि चिंत्यमानः । तस्यांतमेकः परिकर्तुकाम आयोः सुतः कोपमथो चकार

Setelah mendengar segala yang diucapkan sang muni—sungguh menghairankan—dia pun merenungkannya. Kemudian, kerana ingin menamatkan hal itu, salah seorang putera Ayu bangkit dalam kemarahan.

Verse 108

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्यानेऽष्टोत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-108 dalam Bhūmi-khaṇḍa daripada Śrī Padma Purāṇa yang dimuliakan, dalam rangkaian kisah tentang Vena, kemuliaan Guru-tīrtha, riwayat Cyavana, serta kisah Nahusha.