Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 27

The Nahusha Episode: Aśokasundarī’s Austerity and Huṇḍa’s Doom

व्याजेनापि हृता तेन प्रणीता निजमंदिरे । ज्ञात्वा तया महाभाग शप्तोऽसौ दानवाधमः

vyājenāpi hṛtā tena praṇītā nijamaṃdire | jñātvā tayā mahābhāga śapto'sau dānavādhamaḥ

Walau dengan helah sekalipun, dia merampasnya lalu membawanya ke rumahnya sendiri. Setelah dia mengetahuinya, wahai yang mulia, si danava yang hina itu pun dikutuk olehnya.

व्याजेनby a pretext
व्याजेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootव्याज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
अपिeven, also
अपि:
Sambandha/Emphasis (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) — ‘even/also’
हृताtaken away
हृता:
Karta-viśeṣaṇa (describes implied feminine subject)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तेनby him
तेन:
Karta (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
प्रणीताled, brought
प्रणीता:
Karta-viśeṣaṇa (describes implied feminine subject)
TypeVerb
Rootप्र + नी (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
निजमंदिरेin (his) own house
निजमंदिरे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिजमन्दिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; समास: निज + मन्दिर
ज्ञात्वाhaving learned/known
ज्ञात्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having known’
तयाby her
तया:
Karta (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समास: महत् + भाग
शप्तःcursed
शप्तः:
Karta-viśeṣaṇa (describes ‘asau’)
TypeVerb
Rootशप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
असौthat one, he
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
दानवाधमःthe worst of demons
दानवाधमः:
Karta-apposition (Subject apposition/कर्तृसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदानवाधम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; समास: दानवानाम् अधमः

Unspecified narrator (contextual dialogue not provided in the excerpt)

Concept: Deceitful taking of another’s wife is a grave adharma that invites swift retribution; moral agency of the victim is affirmed through śāpa.

Application: Do not rationalize harm through ‘pretexts’; integrity matters even in small steps—deceit escalates into catastrophe.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dānava-like figure leads a veiled woman through a shadowed corridor, his hand gripping her wrist while his face feigns courtesy. In the next moment, her veil lifts—eyes blazing with awakened knowledge—and the air tightens as the curse descends like a dark thundercloud within the house itself.","primary_figures":["abducting dānava (asura)","the wronged woman (patnī)","narrator’s implied witness (optional sage silhouette)"],"setting":"dim palace hallway leading into a private chamber, with heavy curtains, scattered garlands, and a locked doorway","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","smoky violet","silver gray","dull gold","crimson accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the dānava in ornate but menacing attire dragging the woman under a false pretext, then her sudden revelation and curse; gold leaf on architecture and jewelry, deep reds and greens, dramatic contrast between deceitful opulence and moral darkness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit corridor with delicate shading, the woman’s expression shifting from confusion to fierce clarity; cool palette, refined faces, subtle narrative sequencing within one frame using architectural partitions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized corridor and curtains, the woman’s eyes enlarged in righteous anger, the dānava rendered with asuric features; strong pigment blocks, temple-storyboard composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative framed by floral borders that turn thorny near the dānava, lotuses drooping to signal adharma; deep indigo cloth, gold detailing, peacocks startled, intricate textile ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps in a corridor","rustling cloth","distant thunder","single bell toll"]}

Sandhi Resolution Notes: ‘व्याजेनापि’ = व्याजेन + अपि (ए + अ → एऽ); ‘शप्तोऽसौ’ = शप्तः + असौ (विसर्ग + अ → ओऽ)।

FAQs

A demon deceitfully abducts a woman and takes her to his home; upon realizing the deceit, she pronounces a curse on him.

Deceit and coercion—especially the violation of another’s autonomy—lead to moral and karmic consequences, here expressed through a curse.

The excerpt does not specify the speaker; identifying the exact dialogue pair (e.g., Pulastya–Bhīṣma) requires the surrounding verses from Adhyaya 108.