Dalam bingkai kisah Mohinī, Vasu mengajar Mohinī tentang kuasa penyelamatan Sungai Gaṅgā. Bab ini menyusun soteriologi bertingkat: sekadar memandang (darśana) memusnahkan dosa seperti Garuḍa menetralkan bisa ular; menyentuh dan mandi (sparśa, snāna) meluaskan kesannya hingga menyucikan keturunan, mengangkat leluhur dan zuriat merentas banyak generasi. Melagukan nama dan mengingati Gaṅgā (nāma-kīrtana, smaraṇa) tidak terikat jarak, menyelamatkan bahkan yang hampir ke neraka serta memecahkan timbunan dosa yang “seperti sangkar”. Teks menyamakan sentuhan Gaṅgā dengan pahala tīrtha agung (Naimiṣa, Kurukṣetra, Narmadā, Puṣkara) serta amalan Veda (Cāndrāyaṇa) dan korban besar (Aśvamedha), khususnya pada Kali-yuga. Ia menyebut penggandaan pahala melalui mandi tengah hari dan petang, menonjolkan tempat mulia seperti Haridvāra, Prayāga dan pertemuan dengan Sindhu, lalu ditutup dengan kesaksian Ravi (Surya) dan Varuṇa bahawa mandi berkaitan Gaṅgā—atau sekadar memuji nama-Nya di rumah—menganugerahkan syurga atau mokṣa.
Verse 1
वसुरुवाच । श्रृणु मोहिनि वक्ष्यामि गंगाया दर्शने फलम् । यदुक्तं हि पुराणेषु मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः ॥ १ ॥
Vasu berkata: “Dengarlah, wahai Mohinī. Aku akan menyatakan buah pahala melihat Gaṅgā, sebagaimana benar-benar telah disebut dalam Purāṇa oleh para muni yang melihat hakikat.”
Verse 2
भवंति निर्विषाः सर्पा यथा तार्क्ष्यस्य दशनात् । गंगासंदर्शनात्तद्वत्सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ २ ॥
Sebagaimana ular menjadi bebas daripada bisa kerana gigitan Tārkṣya (Garuḍa), demikian juga, dengan sekadar memandang Gaṅgā, seseorang dilepaskan daripada segala dosa.
Verse 3
सप्तावरान् सप्तपरान् पितृंस्तेभ्यश्च ये परे । पुमांस्तारयते गंगां वीक्ष्य स्पृष्ट्वावगाह्य च ॥ ३ ॥
Dengan sekadar memandang Gaṅgā, menyentuhnya, dan mandi menyelam di dalamnya, seorang lelaki menyelamatkan para leluhurnya—tujuh keturunan di atas dan tujuh keturunan di bawah—bahkan yang lebih jauh daripada itu.
Verse 4
दर्शनात्स्पर्शनात्पानात्तथा गंगेति कीर्तनात् । पुमान्पुनाति पुरुषाञ्छतशोऽथ सहस्रशः ॥ ४ ॥
Dengan sekadar melihatnya, menyentuhnya, meminum airnya, dan juga melagukan nama “Gaṅgā”, seseorang menjadi suci; bahkan dia menyucikan ratusan, malah ribuan orang lain.
Verse 5
ज्ञानमैश्वर्यमतुलं प्रतिष्ठायुर्यशस्तथा । शुभानामाश्रमाणां च गंगादर्शनजं फलम् ॥ ५ ॥
Daripada sekadar memandang Gaṅgā lahir ganjaran ini: pengetahuan rohani, kemakmuran yang tiada bandingan, martabat, umur panjang, kemasyhuran, serta buah-buah bertuah bagi keempat-empat āśrama kehidupan.
Verse 6
सर्वेन्द्रियाणां चांचल्यं व्यसनानि च पातकम् । निर्घृणत्वं च नश्यंति गंगादर्शन मात्रतः ॥ ६ ॥
Dengan sekadar memandang Gaṅgā, lencongan semua pancaindera, ketagihan dan bencana, dosa, bahkan kekejaman pun musnah.
Verse 7
परहिंसा च कौटिल्यं परदोषाद्यवेक्षणम् । दांभिकत्वं नृणां गंगादर्शनादेव नश्यति ॥ ७ ॥
Kekerasan terhadap orang lain, tipu daya, tabiat meneliti aib orang, dan kemunafikan manusia—semuanya lenyap hanya dengan memandang Sungai Gaṅgā.
Verse 8
मुहुर्मुहुस्तथा पश्येत्स्पृशेद्वापि मुहुर्मुहुः । भक्त्या यदिच्छति नरः शाश्वतं पदमव्ययम् ॥ ८ ॥
Hendaklah ia memandangnya berulang-ulang, dan menyentuhnya berulang-ulang; kerana bagi insan yang mengingini—dengan bhakti—kedudukan yang kekal lagi tidak binasa, inilah jalan yang benar.
Verse 9
वापीकूपतडागादिप्रपासत्रादिभिस्तथा । अन्यत्र यद्भवेत्पुण्यं तद्गंगादर्शनाद्भवेत् ॥ ९ ॥
Apa jua pahala yang diperoleh di tempat lain melalui amalan saleh seperti membina telaga, kolam, takungan, tempat agihan air dan rumah persinggahan—pahala itu juga terbit hanya dengan memandang Gaṅgā.
Verse 10
यत्फलं जायते पुंसां दर्शने परमात्मनः । तद्भवेदेव गंगाया दर्शनाद्भक्तिभावतः ॥ १० ॥
Apa jua buah rohani yang timbul bagi manusia daripada penglihatan langsung terhadap Paramātmā—buah itu juga benar-benar timbul daripada memandang Gaṅgā dengan rasa bhakti.
Verse 11
नैमिषे च कुरुक्षेत्रे नर्मदायां च पुष्करे । स्नानात्संस्पर्शना सेव्य यत्फलं लभते नरः ॥ ११ ॥
Di Naimiṣa, Kurukṣetra, di Sungai Narmadā dan di Puṣkara—dengan mandi, atau bahkan dengan sentuhan semata—seseorang memperoleh pahala rohani yang sepatutnya diraih di sana melalui amalan yang penuh hormat.
Verse 12
तद्गंगादर्शनादेव कलौ प्राहुर्महर्षयः । अथ ते स्मरणस्यापि गंगाया भूपभामिनि ॥ १२ ॥
Para maharishi telah mengisytiharkan bahawa pada zaman Kali, hanya dengan memandang Sungai Gaṅgā sahaja seseorang memperoleh pahala itu. Dan lagi, wahai permaisuri yang bersinar, bahkan dengan mengingati Gaṅgā pun pahala itu diperoleh.
Verse 13
प्रवक्ष्यामि फलं यत्तु पुराणेषु प्रकीर्तितम् । अशुभैः कर्मभिर्युक्तान्मज्जमानान्भवार्णवे ॥ १३ ॥
Sekarang akan aku nyatakan buah (hasil) yang dimasyhurkan dalam Purāṇa—buah yang menyelamatkan mereka yang terikat oleh perbuatan tidak suci dan sedang tenggelam dalam lautan samsara.
Verse 14
पततो नरके गङ्गा स्मृता दूरात्समुद्धरेत् । योजनानां सहस्रेषु गंगां स्मरति यो नरः ॥ १४ ॥
Bahkan orang yang sedang jatuh ke neraka—jika sekadar mengingati Gaṅgā—baginda mengangkatnya dari jauh. Sesiapa yang mengingati Gaṅgā walau dari ribuan yojana jauhnya, demikianlah dia diselamatkan.
Verse 15
अपि दुष्कृतकर्मा हि लभते परमां गतिम् । स्मरणादेव गंगायाः पापसंघातपंजरम् ॥ १५ ॥
Bahkan orang yang melakukan dosa pun memperoleh tujuan tertinggi hanya dengan mengingati Gaṅgā; kerana ingatan itu memecahkan sangkar yang terbina daripada himpunan dosa.
Verse 16
भेदं सहस्रधा याति गिरिर्वज्रहतो यथा । गच्छंस्तिष्ठन्स्वपन्ध्यायञ्जाग्रद्भुंजन् हसन् रुदन् ॥ १६ ॥
Seperti gunung yang dipukul halilintar vajra lalu hancur menjadi seribu serpihan, demikianlah (ikatan itu) terpecah dan berserak—ketika berjalan, berdiri, tidur, bermeditasi, berjaga, makan, ketawa, dan menangis.
Verse 17
यः स्मरेत्सततं गंगां स च मुच्येत बंधनात् । सहस्रयोजनस्थाश्च गंगां भक्त्या स्मरंति ये ॥ १७ ॥
Sesiapa yang sentiasa mengingati Dewi Gaṅgā akan terlepas daripada belenggu. Bahkan mereka yang sejauh seribu yojana, jika mengingati Gaṅgā dengan bhakti, memperoleh manfaat pembebasan itu juga.
Verse 18
गंगागंगेति चाक्रुश्य मुच्यंते तेऽपि पातकात् । ये च स्मरंति वै गंगां गंगाभक्तिपराश्च ये ॥ १८ ॥
Bahkan mereka yang sekadar melaungkan “Gaṅgā, Gaṅgā!” juga dilepaskan daripada dosa. Demikian pula, mereka yang benar-benar mengingati Gaṅgā, dan mereka yang teguh berpegang pada bhakti kepada-Nya, dibebaskan daripada kesalahan serta akibatnya.
Verse 19
तेऽप्यशेषैर्महापापैर्मुच्यंते नात्र संशयः । भवनानि विचित्राणि विचित्राभरणाः स्त्रियः ॥ १९ ॥
Mereka itu juga dibebaskan daripada segala dosa besar—tiada keraguan tentangnya. Mereka memperoleh kediaman yang menakjubkan, serta wanita yang berhias dengan perhiasan indah yang beraneka ragam.
Verse 20
आरोग्यं वित्त्रसंपत्तिर्गंगास्मरणंज फलम् । मनसा संस्मरेद्यस्तु गंगां दूरस्थितो नरः ॥ २० ॥
Buah mengingati Gaṅgā ialah kesihatan dan bertambahnya kekayaan. Walaupun seseorang berada jauh, jika dia mengingati Gaṅgā dalam hati, dia memperoleh hasil tersebut.
Verse 21
चांद्रायणसहस्रस्य स फलं लभते ध्रुवम् । गङ्गा गङ्गा जपन्नाम योजनानां शते स्थितः ॥ २१ ॥
Dia pasti memperoleh pahala seperti melaksanakan seribu nazar Cāndrāyaṇa. Walaupun berada seratus yojana jauhnya, jika dia terus mengulang nama “Gaṅgā, Gaṅgā”, dia meraih pahala itu.
Verse 22
मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं च गच्छति । कीर्तनान्मुच्यते पापाद्दर्शनान्मंगलं लभेत् ॥ २२ ॥
Seseorang dibebaskan daripada segala dosa dan mencapai alam Viṣṇu. Dengan kīrtana—melagukan kemuliaan-Nya—dia terlepas daripada dosa; dengan darśana—menatap hadirat suci-Nya—dia memperoleh keberkatan dan auspisius.
Verse 23
अवगाह्य तथा पीत्वा पुनात्यासप्तमं कुलम् । सप्तावपरान्परान्सप्त सप्ताथ परतः परान् ॥ २३ ॥
Dengan mandi di sana dan juga meminum air suci itu, seseorang menyucikan keturunannya hingga generasi ketujuh—tujuh generasi zuriat, tujuh generasi leluhur, dan tujuh lagi melampaui mereka.
Verse 24
गंगा तारयते पुंसां प्रसंगेनापि कीर्तिता । अश्रद्धयापि गंगाया यत्तु नामानुकीर्तनम् ॥ २४ ॥
Sungai Gaṅgā menyelamatkan manusia walaupun namanya disebut secara kebetulan. Walaupun tanpa śraddhā (iman), pengulangan nama “Gaṅgā” semata-mata pun menjadi perbuatan yang menyelamatkan.
Verse 25
करोति पुण्यवाहिन्याः सोऽपि स्वर्गस्य भाजनम् । सर्वावस्थां गतो वापि सर्वधर्मविवर्जितः ॥ २५ ॥
Bahkan seseorang yang meninggalkan segala dharma—walau dalam keadaan hidup apa pun—akan menjadi penerima syurga jika dia melakukan ibadah dan khidmat yang ditetapkan terhadap sungai suci pembawa pahala itu.
Verse 26
गंगायाः कीर्तनेनैव शुभां गतिमवाप्नुयात् । ब्रह्महा गुरुहागोघ्नः स्पृष्टो वा सर्वपातकैः ॥ २६ ॥
Dengan sekadar memuji dan melagukan Gaṅgā, seseorang mencapai destinasi yang mulia—walaupun dia pembunuh brāhmaṇa, pembunuh guru, pembunuh lembu, atau tercemar oleh segala dosa besar.
Verse 27
गंगातोयं नरः स्पृष्ट्वा मुच्यते सर्वपातकैः । कदा द्रक्ष्यामि तां गंगां कदा स्नानं लभे ह्यहम् ॥ २७ ॥
Dengan hanya menyentuh air Sungai Gaṅgā, seseorang dibebaskan daripada segala dosa. Bilakah aku akan menatap Gaṅgā itu, dan bilakah sesungguhnya aku akan memperoleh berkat mandi suci di dalamnya?
Verse 28
इति पुंसाभिलषिता कुलानां तारयेच्छतम् । अथ स्नानफलं देवि गंगायाः प्रवदामि ते ॥ २८ ॥
Demikianlah, pahala yang didambakan oleh seorang lelaki itu menyelamatkan seratus keturunan dalam salasilahnya. Sekarang, wahai Dewi, akan aku jelaskan kepadamu buah (ganjaran) mandi suci di Gaṅgā.
Verse 29
यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः । स्नातस्य गंगासलिले सद्यः पापं प्रणश्यति ॥ २९ ॥
Dengan mendengar hal ini, seseorang dibebaskan daripada segala dosa—tiada keraguan. Bagi yang mandi dalam air Gaṅgā, dosa lenyap serta-merta.
Verse 30
अपूर्वपुण्यप्राप्तिश्च सद्यो मोहिनि जायते । स्नातानां शुचिभिस्तोयैर्गांगेयैः प्रयतात्मनाम् ॥ ३० ॥
Bagi mereka yang mengekang diri dan mandi dalam air Gaṅgā yang suci, terkumpullah pahala yang belum pernah diperoleh—dan pada saat itu juga, wahai Mohinī, ia pun terbit.
Verse 31
व्युष्टिर्भवति या पुंसां न सा क्रतुशतैरपि । अपहत्य तमस्तीव्रं यथा भात्युदये रविः ॥ ३१ ॥
Kebangkitan batin yang timbul pada manusia itu tidak dapat diperoleh walau dengan seratus upacara korban. Ia bersinar, menyingkirkan kegelapan pekat, sebagaimana matahari bersinar saat fajar menyingsing.
Verse 32
तथापहत्य पाप्मानं भाति गंगाजलोक्षितः । एकेनैवापि विधिना स्नानेन नृपसुन्दरि ॥ ३२ ॥
Demikianlah, setelah menyingkirkan dosa, sesiapa yang disentuh atau mandi dengan air Sungai Gaṅgā akan bersinar—wahai puteri keturunan raja—walau hanya dengan sekali mandi menurut tata upacara yang ditetapkan.
Verse 33
अश्वमेधफलं मर्त्यो गंगायां लभते ध्रुवम् । अनेकजन्मसंभूतं पुंसः पापं प्रणश्यति ॥ ३३ ॥
Seorang insan pasti memperoleh buah pahala korban suci Aśvamedha di Gaṅgā; dan dosa seseorang yang terkumpul dari banyak kelahiran akan musnah.
Verse 34
स्नानमात्रेण गंगायाः सद्यः स्यात्पुण्यभाजनम् । अन्यस्थानकृतं पापं गंगातीरे विनश्यति ॥ ३४ ॥
Dengan sekadar mandi di Gaṅgā, seseorang serta-merta menjadi wadah kebajikan. Bahkan dosa yang dilakukan di tempat lain pun lenyap di tebing Gaṅgā.
Verse 35
गंगातीरे कृतं पापं गङ्गास्नानेन नश्यति । रात्रौ दिवा च संध्यायां गंगायां तु प्रयत्नतः ॥ ३५ ॥
Dosa yang dilakukan di tebing Gaṅgā akan lenyap dengan mandi di Gaṅgā—sama ada pada malam, siang, atau waktu senja—apabila dilakukan dengan bersungguh-sungguh dan penuh hormat.
Verse 36
स्नात्वाश्वमेधजं पुण्यं गृहेऽप्युद्धृततज्जलैः । सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं सर्वेष्टायतनेषु च ॥ ३६ ॥
Dengan mandi di sana, seseorang memperoleh pahala yang lahir daripada korban suci Aśvamedha; bahkan di rumah pun, dengan menggunakan air yang ditimba dari tempat itu. Ia meraih pahala yang sama seperti di semua tīrtha dan di semua tempat pemujaan.
Verse 37
तत्फलं लभते मर्त्यो गङ्गास्नानान्न संशयः । महापातकसंयुक्तो युक्तो वा सर्वपातकैः ॥ ३७ ॥
Seorang insan pasti memperoleh buah keselamatan itu daripada mandi di Sungai Gaṅgā—tiada keraguan. Walau dicemari dosa besar, bahkan dibebani segala dosa, tetap memperoleh buah tersebut.
Verse 38
गङ्गास्नानेन विधिवन्मुच्यते सर्वपातकैः । गङ्गा स्नानात्परं स्नानं न भूतं न भविष्यति ॥ ३८ ॥
Dengan mandi di Sungai Gaṅgā menurut tata cara yang ditetapkan, seseorang dibebaskan daripada segala dosa. Tiada mandi yang pernah ada, dan tiada pula yang akan ada, yang melebihi mandi di Gaṅgā.
Verse 39
विशेषतः कलियुगे पापं हरति जाह्नवी । निहत्य कामजान्दोषान्कायवाक्चित्तसंभवान् ॥ ३९ ॥
Terutama pada zaman Kali Yuga, Jāhnavī (Gaṅgā) menghapus dosa, memusnahkan cela yang lahir daripada nafsu—yang timbul melalui tubuh, ucapan, dan fikiran.
Verse 40
गङ्गास्नानेन भक्त्या तु मोदते दिवि देववत् । वर्षं स्नाति च गंगायां यो नरो भक्तिसंयुतः ॥ ४० ॥
Namun, dengan mandi di Gaṅgā disertai bhakti, seseorang bersukacita di syurga seperti para dewa. Lelaki yang mandi di Gaṅgā selama setahun penuh, dengan bhakti, memperoleh kegembiraan ilahi itu.
Verse 41
तस्य स्याद्वैष्णवे लोके स्थितिः कल्पं न संशयः । आमृत्युं स्नाति गंगायां यो नरो नित्यमेव च ॥ ४१ ॥
Bagi orang itu, tiada keraguan: dia memperoleh kediaman di alam Vaiṣṇava, dunia Viṣṇu, selama satu kalpa penuh. Ialah dia yang mandi di Gaṅgā setiap hari hingga saat kematian.
Verse 42
समस्तपापनिमुक्तः समस्तकुलसंयुतः । समस्तभोगसंयुक्तो विष्णुलोके महीयते ॥ ४२ ॥
Terbebas daripada segala dosa, bersatu dengan seluruh keturunan, serta dikurniai segala kenikmatan, dia dimuliakan dan ditinggikan di alam Viṣṇu.
Verse 43
परार्द्धद्वितयं यावन्नात्र कार्या विचारणा । गंगायां स्नाति यो मर्त्यो नैरंतर्येण नित्यदा ॥ ४३ ॥
Sehingga tempoh dua parārdha, tiada perlu keraguan di sini: insan yang mandi di Sungai Gaṅgā setiap hari tanpa terputus akan memperoleh buah rohani yang dijanjikan.
Verse 44
जीवन्मुक्तः स चात्रैव मृतो विष्णुपदं व्रजेत् । प्रातःस्नानाद्दशगुणं पुण्यं मध्यंदिने स्मृतम् ॥ ४४ ॥
Orang demikian menjadi bebas (mukta) ketika masih hidup; dan jika dia wafat di sini juga, dia menuju ke kediaman Viṣṇu. Dikenang bahawa mandi pada tengah hari memberi pahala sepuluh kali ganda berbanding mandi pada pagi.
Verse 45
सायंकाले शतगुणमनन्तं शिवसन्निधौ । कपिलाकोटिदानाद्धि गंगास्नानं विशिष्यते ॥ ४५ ॥
Mandi di Gaṅgā dinyatakan lebih utama bahkan daripada sedekah sepuluh juta lembu kapilā; khususnya pada waktu petang, pahalanya menjadi seratus kali ganda, dan di hadapan Śiva ia menjadi tidak terhingga.
Verse 46
कुरुक्षेत्रसमा गंगा यत्र तत्रावगाहिता । हरिद्वारे प्रयागे च सिंधुसंगे फलाधिका ॥ ४६ ॥
Gaṅgā, di mana pun seseorang menyelam dan mandi di dalamnya, setara pahalanya dengan Kurukṣetra; dan di Haridvāra, di Prayāga, serta di pertemuan dengan Sindhu, buah pahalanya lebih agung lagi.
Verse 47
ये मदीयांशुसंतप्ते जले ते स्नांति जाह्नवि । ते भित्वा मंडलं यांति मोक्षं चेति रवेर्वचः ॥ ४७ ॥
Sesiapa yang mandi di Jahnavī (Gaṅgā) dalam air yang dihangatkan oleh sinar-Ku—menembusi lingkaran suria, mereka mencapai mokṣa (pembebasan). Demikianlah sabda Ravi (Dewa Matahari).
Verse 48
यो गृहे स्वे स्थितोऽपि त्वां स्नाने संकीर्तयिष्यति । सोऽपि यास्यति नाकं वै इत्याह वरुणश्च ताम् ॥ ४८ ॥
Walaupun seseorang tetap berada di rumahnya sendiri—jika pada waktu mandi dia melagukan pujian dan menyebut nama-Mu—dia juga pasti akan mencapai Nāka, syurga. Demikianlah Varuṇa berkata kepadanya.
Verse 49
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते गंगास्नानमाहात्म्यं नामैकोनचत्वारिंशोऽध्यायः ॥ ३९ ॥
Demikian berakhir bab ketiga puluh sembilan, bertajuk “Keagungan Mandi di Gaṅgā,” dalam kisah Mohinī pada Uttara-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.
The chapter frames Gaṅgā as a concentrated tīrtha-principle: her darśana, when joined with bhakti, is said to yield the same spiritual fruit as arduous works (charity-infrastructure, vows, and even sacrificial paradigms), expressing a Kali-yuga doctrine where devotion and sacred contact substitute for complex ritual capacity.
Smaraṇa (remembering) and nāma-ucchāraṇa/nāma-kīrtana (repeating or crying out “Gaṅgā, Gaṅgā”) are explicitly described as efficacious across great distances (yojanas), including for those lacking faith or those who mention her name incidentally.
Core outcomes include destruction of sin, purification of lineage and ancestors, acquisition of merit comparable to Aśvamedha and Cāndrāyaṇa, prosperity and health, and culminating goals such as residence in Viṣṇu-loka and liberation (including jīvan-mukti language for sustained daily bathing).