Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Dharmāṅgada’s Conquest of the Directions

यन्मया न जितं ह्यस्ति तवांघ्रिपरिसेवनात् । तदुत्तिष्ठ परीक्षस्व त्वत्प्रसादार्जितां श्रियम् ॥ २५ ॥

yanmayā na jitaṃ hyasti tavāṃghriparisevanāt | taduttiṣṭha parīkṣasva tvatprasādārjitāṃ śriyam || 25 ||

Tiada sesuatu pun yang belum aku taklukkan kerana berkhidmat di kaki tuan. Maka bangkitlah dan lihatlah sendiri kemakmuran yang aku peroleh berkat rahmatmu.

yatwhatever/that which
yat:
Karma (कर्म/object of implied ‘is not (there)’/relative)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; correlates with tat
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (कर्ता/agent in passive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
jitamconquered
jitam:
Karma (कर्म/predicate of relative object)
TypeAdjective
Rootji (धातु) → jita (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘conquered’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle: indeed)
astiis/exists
asti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
aṃghri-parisevanātfrom serving (your) feet
aṃghri-parisevanāt:
Apadana (अपादान/source/cause)
TypeNoun
Rootaṃghri (प्रातिपदिक) + parisevana (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (aṃghryoḥ parisevanam = service of feet); नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
tatthat
tat:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; correlates with yat
uttiṣṭharise up
uttiṣṭha:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootud-sthā (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
parīkṣasvaexamine/verify
parīkṣasva:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootpari-īkṣ (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
tvat-prasāda-arjitāmearned by your grace
tvat-prasāda-arjitām:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roottvat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + prasāda (प्रातिपदिक) + arjita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (त्वत्प्रसादेन अर्जिता); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; qualifying śriyam
śriyamprosperity/fortune
śriyam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Unspecified (dialogue voice within Adhyaya 20; likely a devotee addressing a revered figure/guru or deity)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: vira

S
Shri (Śrī/prosperity)

FAQs

The verse elevates pāda-sevā (service to the revered feet) as a complete spiritual practice whose fruit is both inner victory (jaya over obstacles) and outward śrī (well-being), explicitly rooted in anugraha (grace).

It presents bhakti as humble, continuous service—“attendance upon the feet”—and teaches that the devotee’s attainments are not self-made but “earned by your prasāda,” emphasizing surrender and dependence on divine favor.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is sādhana-discipline: consistent sevā and reverence (ācāra) as the operational method for spiritual progress.