Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Mohinī’s Speech

Mohinyāḥ Bhāṣaṇam

दुःखेन पापभोक्तॄणां विषयासक्तचेतसाम् । सर्वाश्च प्रकृती राजंस्तवेष्टाः पूर्णपुण्यजाः ॥ ४७ ॥

duḥkhena pāpabhoktṝṇāṃ viṣayāsaktacetasām | sarvāśca prakṛtī rājaṃstaveṣṭāḥ pūrṇapuṇyajāḥ || 47 ||

Mereka yang hati dan fikiran terpaut pada objek deria serta menuai buah dosa, menanggungnya melalui penderitaan. Namun segala anugerah tabii yang tuanku dambakan, wahai Raja, lahir hanya daripada puṇya (pahala) yang sempurna.

दुःखेनby suffering
दुःखेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘by/with suffering’
पापभोक्तॄणाम्of the enjoyers of sin
पापभोक्तॄणाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपाप-भोक्तृ (प्रातिपदिक); पाप (प्रातिपदिक) + भोक्तृ (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन — ‘of the sinners/evil-enjoyers’
विषयासक्तचेतसाम्of those attached in mind to sense-objects
विषयासक्तचेतसाम्:
विशेषण-सम्बन्ध (Adjectival genitive/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootविषय-आसक्त-चेतस् (प्रातिपदिक); विषय (प्रातिपदिक) + आसक्त (कृदन्त) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (चेतस्-शब्द), षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन — ‘of those whose minds are attached to objects’
सर्वाःall
सर्वाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन — ‘all’
and
:
समुच्चय (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction) — ‘and’
प्रकृती(the) two natures/constituents
प्रकृती:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रकृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), द्विवचन — ‘two natures/constituents’
राजन्O king
राजन्:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन — ‘O king’
तवyour
तव:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन — ‘of you/your’
इष्टाःdesired, pleasing
इष्टाः:
विशेषण (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √इष्/इच्छ् ‘to desire’ → इष्ट ‘desired/pleasing’)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन — ‘desired/pleasing’ (agreeing with सर्वाः)
पूर्णपुण्यजाःborn from full merit
पूर्णपुण्यजाः:
विशेषण (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्ण-पुण्य-ज (प्रातिपदिक); पूर्ण (प्रातिपदिक) + पुण्य (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक ‘born from’)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन — ‘born of complete merit’ (agreeing with सर्वाः/इष्टाः)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

FAQs

It contrasts two causal chains: attachment and sin ripen as suffering, while auspicious states and desired prosperity arise from accumulated merit (puṇya), urging a shift from viṣaya-asakti to dharmic living.

By warning that sense-attachment produces duḥkha, it indirectly supports bhakti and remembrance of the Lord as a way to redirect the mind from objects to the divine, generating puṇya and inner purification.

The practical takeaway is karmic discernment (right application of dharma in action): evaluate desires and actions by their results—sin-bound actions yield suffering, while dharmic, merit-producing conduct yields auspicious outcomes.