Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 167

The Exposition of the Maheśa Mantra

Mahēśa-mantra-prakāśana

भूतार्तस्य स्मृतं मूर्ध्नि भूतमाशु विनाशयेत् । पीडितांगे स्मृतं तत्तत्पीडां शमयति ध्रुवम् ॥ १६७ ॥

bhūtārtasya smṛtaṃ mūrdhni bhūtamāśu vināśayet | pīḍitāṃge smṛtaṃ tattatpīḍāṃ śamayati dhruvam || 167 ||

Apabila ia diingati (dibaca) di atas kepala orang yang ditimpa gangguan bhūta (makhluk halus), ia segera memusnahkan bhūta itu. Apabila diingati pada anggota yang sakit, ia pasti menenangkan kesakitan yang berkenaan.

bhūta-ārtasyaof one afflicted by a spirit
bhūta-ārtasya:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक) + ārta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन); समासः तत्पुरुषः (bhūtena ārtaḥ) ‘one afflicted by a spirit’
smṛtam(when) recited/remembered
smṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsmṛta (कृदन्त, √smṛ धातु)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); क्त (PPP) ‘remembered/recited’ used adjectivally (i.e., ‘when recited’)
mūrdhnion the head
mūrdhni:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmūrdhan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी), Singular (एकवचन)
bhūtamthe spirit/ghost
bhūtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
āśuquickly
āśu:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
vināśayetwould destroy
vināśayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi√naś (धातु)
FormOptative/विधिलिङ् (Potential), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
pīḍita-aṅgein a pained limb
pīḍita-aṅge:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpīḍita (कृदन्त, √pīḍ धातु) + aṅga (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः तत्पुरुषः (pīḍite aṅge) ‘in a pained limb/body-part’
smṛtam(when) recited
smṛtam:
Karta/Ādhāra of statement (कर्ता/आश्रय)
TypeAdjective
Rootsmṛta (कृदन्त, √smṛ धातु)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); क्त (PPP) ‘remembered/recited’ used adjectivally
tat-tat-pīḍāmeach such pain
tat-tat-pīḍām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + tat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + pīḍā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); पुनरुक्त-विशेषणयुक्त कर्मधारयः ‘that-that’ = ‘each respective’
śamayatipacifies
śamayati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śam (धातु)
FormPresent/लट् (Indicative), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
dhruvamcertainly
dhruvam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (अव्ययीभाववत्/क्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया) used as indeclinable sense ‘certainly’

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

N
Narada
S
Sanatkumara

FAQs

It presents mantra-smaraṇa (recollection/recitation) as a dharmic remedial application: directed recitation is said to remove subtle afflictions (bhūta-upadrava) and calm physical suffering, showing the Purana’s integration of spiritual practice with practical well-being.

Though framed as a technical remedy, it supports bhakti in practice by emphasizing faithful remembrance (smaraṇa) and recitation as a means to invoke protective spiritual power; devotion expressed through consistent smaraṇa is treated as efficacious.

It reflects mantra-prayoga (applied recitation) and viniyoga-like specificity—where the place of application (head vs. afflicted limb) is prescribed—typical of technical, ritual-application knowledge associated with Vedanga-style practice.