Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 129

The Account of the Lalitā Hymn, the Protective Armor

Kavaca), and the Thousand Names (Sahasranāma

अशोका ह्यमला पूर्णा पूर्णा भाग्योद्यता तथा । विवेका विभवा विश्वा वितता च प्रकीर्तिता ॥ १२९ ॥

aśokā hyamalā pūrṇā pūrṇā bhāgyodyatā tathā | vivekā vibhavā viśvā vitatā ca prakīrtitā || 129 ||

Beliau dipuji sebagai Aśokā (tanpa duka), Amalā (suci tanpa noda), Pūrṇā—sempurna sepenuhnya—serta Bhāgyodyatā (bertuah dan sentiasa giat). Beliau ialah Vivekā (kebijaksanaan membeza), Vibhavā (kemakmuran), Viśvā (meliputi semesta) dan Vitatā (terbentang luas).

अशोकाsorrowless
अशोका:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeAdjective
Rootअशोक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (epithet)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय—निपात (particle ‘indeed/for’)
अमलाspotless; pure
अमला:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeAdjective
Rootअमल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पूर्णाfull; complete
पूर्णा:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पूर्णाfully complete
पूर्णा:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (repetition for emphasis)
भाग्योद्यताprosperity-ready; fortunate and active
भाग्योद्यता:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeAdjective
Rootभाग्य + उद्यता (प्रातिपदिक; components)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): भाग्यस्य उद्यता = ‘raised by/ready with fortune’
तथाalso
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय—समुच्चय/अन्वयार्थक
विवेकाdiscernment
विवेका:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeNoun
Rootविवेक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (as epithet/name)
विभवाsplendour; power
विभवा:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeNoun
Rootविभव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (as epithet/name)
विश्वाall-encompassing; universal
विश्वा:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeAdjective
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वितताspread out; extensive
वितता:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeAdjective
Rootवितत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय—समुच्चयबोधक
प्रकीर्तिताis proclaimed; is celebrated
प्रकीर्तिता:
Karta (कर्ता/Subject—predicate epithet)
TypeAdjective
Rootप्र + कीर्त (धातु √कीर्त्/√कीर् ‘to praise/mention’) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formकृदन्त—क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘praised/declared’

Narada (in an instructional/definitional listing within the Vedanga-oriented section)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

The verse functions as a mantra-like proclamation of auspicious attributes—purity (amalā), completeness (pūrṇā), discernment (vivekā), and expansive universality (viśvā/vitatā)—indicating a perfected, beneficent spiritual principle that removes sorrow (aśokā) and grants well-being.

By praising divine qualities as names (nāma) and attributes, the verse supports bhakti through remembrance and recitation: devotion is cultivated by contemplating the Lord’s/Deity’s auspicious powers—purity, wholeness, and grace—leading the mind away from grief and toward steadiness and surrender.

It reflects the Vedanga-style use of precise epithets for doctrinal and ritual utility—useful for mantra application, semantic clarity (nirukta-like naming), and disciplined recitation (śikṣā), where each term encodes a specific spiritual function (purification, completeness, prosperity, discrimination).