The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma
इंद्रार्चितो रमाकांतो वज्रिभार्याप्रपूजितः । पारिजातापहारी च शक्रमानापहारकः ॥ १०४ ॥
iṃdrārcito ramākāṃto vajribhāryāprapūjitaḥ | pārijātāpahārī ca śakramānāpahārakaḥ || 104 ||
Baginda disembah oleh Indra; kekasih Ramā (Lakṣmī); sangat dimuliakan oleh Śacī, isteri pemegang vajra. Baginda yang membawa pergi pohon Pārijāta dan merendahkan keangkuhan Indra.
Sanatkumara (in dialogue with Narada; stotra-style enumeration of epithets)
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: bhakti
It teaches Hari’s supremacy even over Indra: the Lord is worshipped by the gods, and He removes māna (pride), a key inner obstacle to dharma and bhakti.
By presenting the Lord as Lakṣmī’s beloved and universally worshipped, it encourages śraddhā and surrender; devotion matures when ego is humbled, as symbolized by Indra’s pride being dispelled.
The verse models stotra/nāma-style composition—compact epithets (nāmadheya) formed through Sanskrit compounds (samāsa), a practical application of Vyākaraṇa for correct understanding and recitation.