Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 104

Sanatkumāra’s Bhāgavata Tantra: Tattvas, Māyā-Bonds, Embodiment, and the Necessity of Dīkṣā

मानुषं दुर्लभं प्राप्य सर्वलोकोपकारकम् । यस्तारयति नात्मानं तस्मात्पापतरोऽत्र कः ॥ १०४ ॥

mānuṣaṃ durlabhaṃ prāpya sarvalokopakārakam | yastārayati nātmānaṃ tasmātpāpataro'tra kaḥ || 104 ||

Setelah memperoleh kehidupan manusia yang sukar didapati—yang mampu membawa manfaat kepada segala alam—jika seseorang masih tidak menyeberangkan dirinya sendiri dari saṃsāra, siapakah lagi yang lebih berdosa daripadanya di sini?

मानुषम्human (birth/state)
मानुषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
दुर्लभम्rare, hard to obtain
दुर्लभम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः नञ्/दुर्-तत्पुरुषः (difficult to obtain)
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+आप् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Gerund/absolutive), अव्यय; धातुः: प्र+आप् (प्राप्तौ)
सर्व-लोक-उपकारकम्beneficial to all worlds/people
सर्व-लोक-उपकारकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + लोक + उपकारक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (सर्वेषां लोकानाम् उपकारकं)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
तारयतिsaves, delivers
तारयति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदी; धातुः: तॄ (तारणे) (causative sense in usage: makes cross/saves)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation particle)
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तस्मात्therefore/from that (reason)
तस्मात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; सर्वनाम
पापतरःmore sinful
पापतरः:
Viśeṣya-predicative (विशेष्य-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपापतर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तुलनात्मक-प्रत्यय (comparative)
अत्रhere
अत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
कःwho?
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम (interrogative)

Narada (teaching in dialogue context associated with the Sanatkumara tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It stresses that human birth is exceptionally rare and uniquely suited for liberation; failing to pursue self-transcendence after receiving this opportunity is portrayed as a grave moral and spiritual failure.

By highlighting the purpose of human life as crossing saṃsāra, it implicitly supports Bhakti as an effective means of self-salvation—using one’s life for remembrance, worship, and surrender rather than worldly distraction.

The verse is not a technical Vedanga instruction, but it provides the Vedanga-aligned practical takeaway: learning and practice (e.g., śikṣā, vyākaraṇa, kalpa) should serve dharma and self-uplift, not mere scholarship without inner transformation.