
Dalam rangka pengajaran Sanaka–Nārada, bab ini bergerak daripada tamatnya brahmacarya (khidmat kepada guru, memohon izin, mendirikan api suci) kepada memasuki hidup gṛhastha (memberi dakṣiṇā, berkahwin). Ia menetapkan pemilihan pasangan yang layak (sifat-sifat baik dan had pertalian kekeluargaan), menyenaraikan ciri yang membatalkan, lalu menghuraikan lapan jenis vivāha, mengecam beberapa bentuk namun membenarkan pilihan bertingkat. Bab ini juga menetapkan ācāra luaran dan dalaman (pakaian, kebersihan, menahan tutur kata, hormat kepada guru, menjauhi fitnah dan pergaulan tidak wajar), menerangkan mandi penyucian selepas sentuhan yang menajiskan secara ritual, serta tanda-tanda baik dan perkara yang perlu dielakkan. Ia mewajibkan pemujaan sandhyā, korban berkala, dan jadual śrāddha yang luas (persimpangan astronomi, gerhana, pretapakṣa, manvādi, aṣṭakā, serta konteks tīrtha). Penutup menegaskan ciri Vaiṣṇava: upacara tanpa ūrdhva-puṇḍra dianggap tidak berbuah; bantahan terhadap tulasī/tilaka dalam śrāddha ditolak sebagai adat tanpa asas; dan rahmat Viṣṇu menjadi jaminan kejayaan dharma.
Verse 1
सनक उवाच । वेदग्रहणपर्यंतं शुश्रूषानियतो गुरोः । अनुज्ञातस्ततस्तेन कुर्यादग्निपरिग्रहम् ॥ १ ॥
Sanaka berkata: Hingga selesai pengajian Veda, hendaklah seseorang berdisiplin dalam khidmat kepada gurunya. Kemudian, setelah mendapat izin daripada guru itu, hendaklah ia menerima dan menegakkan api suci (agni).
Verse 2
वेदाश्च धर्मशास्त्राणि वेदाङ्गान्यपि च द्विजः । अधीत्य गुरवे दत्त्वा दक्षिणां संविशेद्वृहम् ॥ २ ॥
Setelah mempelajari Veda, Dharmaśāstra, dan juga Vedāṅga, seorang yang “dua kali lahir” hendaklah mempersembahkan dakṣiṇā yang ditetapkan kepada gurunya, lalu memasuki kehidupan berumah tangga (gṛhastha).
Verse 3
रुपलावण्यसंपन्नां सगुणां सुकुलोद्भवाम् । द्विजः समुद्वहेत्कन्यां सुशीलां धर्म चारिणीम् ॥ ३ ॥
Seorang yang “dua kali lahir” hendaklah mengahwini gadis yang dikurniai kecantikan dan seri, memiliki sifat-sifat mulia, berasal daripada keturunan terhormat, beradab, serta mengamalkan dharma.
Verse 4
मातृतः पंचमीं धीमान्पितृतः सप्तमीं तथा । द्विजः समुद्वहेत्कन्यथा गुरुतल्पराः ॥ ४ ॥
Seorang lelaki bijaksana yang lahir dua kali (Dvija) harus mengahwini gadis yang berada di luar darjah persaudaraan kelima di sebelah ibu dan ketujuh di sebelah bapa; jika tidak, dia menjadi tercela seperti orang yang menodai tempat tidur gurunya.
Verse 5
रोगिणीं चैव वृत्ताक्षीं सरोगकुलसंभवाम् । अतिकेशाममकेशां च वाचालां नोद्वहेद्वुधः ॥ ५ ॥
Seorang lelaki bijaksana tidak seharusnya mengahwini wanita yang berpenyakit, yang bermata bulat (terbonjol), yang lahir dalam keluarga yang ditimpa penyakit, yang mempunyai rambut berlebihan atau tiada rambut langsung, atau yang terlalu banyak bercakap.
Verse 6
कोपानां वामनां चैव दीर्घदेहां विरुपिणीम् । न्यानाधिकाङ्गीमुन्मत्तां पिशुनां नोद्वहेद् बुधः ॥ ६ ॥
Seseorang yang bijaksana tidak seharusnya mengambil (sebagai pasangan) seseorang yang mudah marah, kerdil atau terlalu tinggi, cacat bentuk badan, dengan anggota badan yang kurang atau berlebihan, tidak siuman, atau suka memfitnah.
Verse 7
स्थूलगुल्फां दीर्घजंघां तथैव पुरुषाकृतिम् । श्मश्रुव्यंजनसंयुक्तां कुब्जां चैवाद्वहेन्न च ॥ ७ ॥
Seseorang tidak seharusnya mengahwini wanita yang mempunyai pergelangan kaki tebal, betis panjang, susuk tubuh maskulin, rambut muka atau tanda serupa, atau yang bongkok.
Verse 8
वृथाहास्यमुखीं चैव सदान्यगृह वासिनीम् । विवादशीलां भ्रमितां निष्ठुरां नोद्वहेद्रुधः ॥ ८ ॥
Seorang lelaki bijaksana tidak seharusnya mengahwini wanita yang remeh dan sentiasa tersenyum tanpa sebab, yang sentiasa berada di rumah orang lain, yang suka bertengkar, berubah-ubah dan merayau fikirannya, dan yang kasar dalam pertuturan serta tingkah laku.
Verse 9
बह्वशिनीं स्थीलदंतां स्थूलोष्ठीं घुर्घुरस्वनाम् । अतिकृष्णां रक्तवर्णां धूर्तां नैवोद्वहे द्वुधः ॥ ९ ॥
Seorang lelaki yang bijaksana tidak seharusnya mengahwini wanita yang makan secara berlebihan, mempunyai gigi yang kasar dan bibir tebal, bersuara garau, berkulit terlalu gelap atau kemerahan, dan bersifat penipu.
Verse 10
सदा रोदनशीलां च पांडुराभां च कुत्सिताम् । तासश्वासादिसंयुक्तां निद्राशीलां च नोद्वहेत् ॥ १० ॥
Seseorang tidak seharusnya mengahwini wanita yang sentiasa menangis, kelihatan pucat, berkelakuan buruk, menghidap batuk atau sesak nafas, dan yang sering mengantuk.
Verse 11
अनर्थभाषिणीं चैव लोकद्वेष परायणाम् । परापवादनिरतां तस्कारां नोद्वहेद्वुधः ॥ ११ ॥
Orang yang bijaksana tidak seharusnya bergaul dengan wanita yang bercakap perkara berbahaya dan tidak masuk akal, yang suka membenci orang, yang asyik memfitnah orang lain, dan yang seperti pencuri.
Verse 12
दीर्घनासां च कितवां तनूरुहविभूषिगताम् । गर्वितां बकवृत्तिं च सर्वथा नोद्वहेद्वुधः ॥ १२ ॥
Orang yang bijaksana tidak seharusnya sama sekali menerima penipu berhidung panjang, yang sibuk menghias bulu badan, orang yang sombong, atau yang berkelakuan seperti burung bangau (hipokrit).
Verse 13
बालभावादविज्ञातस्वभावामुद्वहेद्यदि । प्रगल्भां वाऽगुणां ज्ञात्वा सर्वथा तां परित्यजेत् ॥ १३ ॥
Jika disebabkan oleh ketidakmatangan usia muda, seseorang mengahwini wanita yang belum difahami sifatnya, kemudian mendapati dia tidak tahu malu atau berperangai buruk, maka dia harus meninggalkannya sepenuhnya.
Verse 14
भर्त्तृपुत्रेषु या नारी सर्वदा निष्ठुरा भवेत् । परानुकूलिनी या च सर्वथा तां परित्यजेत् ॥ १४ ॥
Seorang wanita yang sentiasa keras terhadap anak-anak lelaki suaminya, dan yang sepenuhnya cenderung kepada orang lain di luar keluarga, hendaklah ditinggalkan dalam segala hal.
Verse 15
विवाहाश्चाष्टधा ज्ञेया ब्राह्माद्या मुनिसत्तम । पूर्वः पूर्वो वरो ज्ञेयः पूर्वाभावे परः परः ॥ १५ ॥
Wahai yang terbaik di antara para resi, perkahwinan hendaklah difahami ada lapan jenis, bermula dengan bentuk Brāhma. Setiap bentuk yang terdahulu dianggap lebih utama; apabila yang terdahulu tidak dapat dilakukan, maka yang berikutnya hendaklah diambil menurut tertibnya.
Verse 16
ब्राह्नो दैवस्तथैवार्षः प्राजापत्यस्तथासुरः । गांधर्वो राक्षसश्चैव पैशाचश्चाष्टमो मतः ॥ १६ ॥
Bentuk-bentuk perkahwinan ialah: Brāhma, Daiva, Ārṣa, Prājāpatya dan Āsura; demikian juga Gāndharva, Rākṣasa dan Paiśāca—itulah lapan jenis yang diakui.
Verse 17
ब्राह्मेण च विवाहेन वैवाह्यो वै द्विजोत्तमः । दैवेनाप्यथवा विप्र केचिदार्षं प्रचक्षते ॥ १७ ॥
Dengan perkahwinan bentuk Brāhma, wahai yang utama di antara kaum dwija, pengantin lelaki berhak menikah menurut dharma; dan dengan bentuk Daiva juga, wahai brāhmaṇa. Namun sebahagian orang menyatakannya sebagai bentuk Ārṣa.
Verse 18
प्राजापत्यादयो विप्र विवाहाः पंचज गर्हिताः । अभावेषु तु पूर्वेषां कुर्यादेव परान्बुधः ॥ १८ ॥
Wahai brāhmaṇa, lima bentuk perkahwinan yang bermula dengan Prājāpatya adalah dicela. Namun apabila bentuk-bentuk yang terdahulu tidak dapat dilakukan, orang bijaksana hendaklah mengambil pilihan yang kemudian.
Verse 19
यज्ञोपवीतद्वितयं सोत्तरीयं च धारयेत् । सुवर्णकुंडले चैव धौतवस्त्रद्वयं तथा ॥ १९ ॥
Hendaklah dia memakai dua utas benang suci (yajñopavīta) serta kain bahu; dan juga mengenakan subang emas, serta sepasang pakaian yang baru dibasuh bersih.
Verse 20
अनुलेपनलित्पांगः कृत्तकेशनखः शुचिः । धारयेद्वैणवं दंडं सोदकं च कमंडलुम् ॥ २० ॥
Dengan anggota tubuh disapu wangi dan terpelihara, rambut serta kuku dipotong rapi, dan tetap suci; hendaklah dia membawa tongkat Vaiṣṇava serta kamaṇḍalu yang berisi air.
Verse 21
उष्णीषममलं छत्रं पादुके चाप्युपानहौ । धारयेत्पुष्पमाल्ये च सुगंधं प्रियदर्शनः ॥ २१ ॥
Hendaklah si bhakta yang elok dipandang memakai serban yang bersih tanpa noda dan membawa payung; hendaklah dia juga memakai sandal dan kasut, serta mengenakan kalung bunga dengan harum yang menyenangkan.
Verse 22
नित्यं स्वाध्यायशीलः स्याद्यथाचारं समाचरेत् । परान्नं नैव भुञ्जीत परवादं च वर्जयेत् ॥ २२ ॥
Hendaklah sentiasa tekun dalam svādhyāya (telaah diri/tilawah suci) dan beramal menurut adat yang benar. Janganlah makan makanan pemberian orang lain, dan jauhilah mengumpat atau mencela orang lain.
Verse 23
पादेन नाक्रमेत्पादमुच्छिष्टं नैव लंघयेत् । न संहताभ्यां हस्ताभ्यां कंडूयेदात्मनः शिरः ॥ २३ ॥
Janganlah memijak kaki orang lain dengan kaki sendiri, dan jangan melangkahi sesuatu yang ucchiṣṭa (sisa yang tidak suci). Juga jangan menggaru kepala sendiri dengan kedua tangan yang dirapatkan bersama.
Verse 24
पूज्यं देवालयं चैव नापसव्यं व्रजेद्दिजः । देवार्चाचमनस्नानव्रतश्राद्धक्रियादिषु ॥ २४ ॥
Seorang dvija (dua kali lahir) tidak wajar mengelilingi orang yang dimuliakan atau kuil dewa dengan arah kiri (apāsavya) yang tidak baik. Peraturan ini terpakai ketika pemujaan dewa, ācamanā (pensucian dengan meneguk air), mandi, menjalankan vrata, upacara śrāddha, dan amalan ritual yang seumpamanya.
Verse 25
न भवेन्मुक्तकेशश्च नैकवस्त्रधरस्तथा । नारोहेदुष्ट्रयानं च शुष्कवादं च वर्जयेत् ॥ २५ ॥
Janganlah berada dengan rambut terurai, dan jangan pula hanya memakai sehelai pakaian. Jangan menunggang unta, dan hendaklah menghindari percakapan yang kering serta sia-sia.
Verse 26
अन्य स्त्रियं न गच्छेच्च पैशुन्यं परिवर्जयेत् । नापसव्यं व्रजेद्विप्र गोश्चत्थानलपर्वतान् ॥ २६ ॥
Jangan mendekati isteri orang lain, dan hendaklah menjauhi fitnah serta caci nista. Wahai brāhmaṇa, jangan melintas atau mengelilingi lembu, pokok aśvattha, api, atau gunung dengan arah kiri yang tidak baik (apāsavya).
Verse 27
चतुष्पथं चैत्यवृक्षं र्देवखातं नृपं तथा । असूयां मत्सरत्वं च दिवास्वापं च वर्जयेत् ॥ २७ ॥
Hendaklah menghindari kelakuan yang tidak wajar di simpang empat, di pokok suci (caitya-vṛkṣa), di kolam suci kuil (deva-khāta), dan juga di hadapan raja. Demikian pula, jauhilah suka mencari salah, iri hati, dan tidur pada siang hari.
Verse 28
न वदेत्परपापानि स्वपुण्यं न प्रकाशयेत् । स्वकं नाम स्वनक्षत्रं मानं चैवातिगोपयेत् ॥ २८ ॥
Jangan menyebut dosa orang lain, dan jangan menonjolkan pahala kebajikan sendiri. Hendaklah menyembunyikan dengan baik nama diri, bintang kelahiran (nakṣatra), serta maruah/kedudukan diri.
Verse 29
न दुर्जनैः सह वसे न्नाशास्त्रं श्रृणुयात्तथा । आसवद्यूतगीतेषु द्विजस्तु न रर्तिं चरेत् ॥ २९ ॥
Seorang dwijati tidak wajar tinggal bersama orang jahat, dan tidak patut mendengar ajaran yang menyimpang; demikian juga jangan terikat pada arak, perjudian, dan nyanyian yang melalaikan nafsu.
Verse 30
आर्द्रास्थि च तथोच्छिष्टं शूद्रं च पतितं तथा । सर्पं च भषणं स्पृष्ट्वा सचैलं स्नानमाचरेत् ॥ ३० ॥
Sesudah menyentuh tulang yang basah, sisa makanan, seorang Śūdra, orang jatuh (terbuang), ular, atau perhiasan, hendaklah mandi penyucian dengan masih berpakaian (mandi bersarung) demi memulihkan kesucian ritual.
Verse 31
चितिं च चितिकाष्टं च यूपं चांडालमेव च । स्पृष्ट्वा देवलकं चैव सवासा जलमाविशेत् ॥ ३१ ॥
Apabila menyentuh unggun pembakaran mayat, kayu untuk unggun itu, tiang korban (yūpa), seorang Caṇḍāla, atau bahkan pelayan kuil (devalaka), hendaklah segera masuk ke air untuk mandi penyucian dengan masih berpakaian.
Verse 32
दीपखट्वातनुच्छायाकेशवस्रकटोदकम् । अजामार्जंनिमार्जाररेणुर्द्दैवं शुभं हरेत् ॥ ३२ ॥
Pelita, katil, bayang yang halus, rambut, pakaian, air dari kendi, kambing, kucing, alat penyapu/pembersih, debu yang diterbangkan kucing, serta tanda mujur yang datang dari para dewa—semuanya patut diterima sebagai alamat baik.
Verse 33
शूर्प्पवातं प्रेतधूमं तथा शूद्रान्नभोजनम् । वृषलीपतिसङ्गं च दूरतः परिवर्जयेत् ॥ ३३ ॥
Hendaklah menjauhi dari jauh: hembusan angin kipas penampi, asap upacara kematian, memakan makanan milik seorang Śūdra, serta bergaul dengan suami vṛṣalī (wanita berkelakuan hina).
Verse 34
असच्छास्त्र्रार्थमननं खादनं नखकेशयोः । तथैव नग्नशयनं सर्वदा परिवर्जयेत् ॥ ३४ ॥
Hendaklah sentiasa dijauhi merenung makna kitab yang palsu, menggigit kuku dan rambut; demikian juga tidur tanpa pakaian hendaklah ditinggalkan.
Verse 35
शिरोभ्यंगावशिष्टेन तैलेनांगं न लेपयेत् । तांबूलमशुचिं नाद्यात्तथा सुप्तं न बोधयेत् ॥ ३५ ॥
Jangan menyapu tubuh dengan minyak yang berbaki selepas menyapu minyak di kepala. Jangan memakan sirih ketika tidak suci; dan jangan pula mengejutkan orang yang sedang tidur.
Verse 36
नाशुद्धोऽग्निं परिचरेत्पूजयेद्गुरुदेवताः । न वामहस्तेनैकेन पिबेद्वक्रेण वा जलम् ॥ ३६ ॥
Ketika tidak suci, janganlah menjaga api suci atau memuja guru dan para dewa. Jangan minum air dengan hanya tangan kiri, dan jangan minum dengan mulut menyimpang ke sisi secara tidak wajar.
Verse 37
न चाक्रमेद्गुरोश्छायां तदाज्ञां च मुनीश्वर । न निंदेद्योगिनो विप्रान्व्रतिनोऽपि यतींस्तथा ॥ ३७ ॥
Wahai penghulu para muni, jangan melangkahi bayang-bayang Guru, dan jangan melanggar perintahnya. Jangan pula mencela para yogi, para resi Brahmana, para pemegang vrata, serta para yati (pertapa/renunsi).
Verse 38
परस्परस्य मर्माणि न कदापि वदेद्द्विजः । दर्शे च पौर्णमास्यां च यागं कुर्याद्यथाविधि ॥ ३८ ॥
Seorang dvija (dua kali lahir) jangan sekali-kali menyebut kelemahan atau aib rahsia sesama. Dan pada hari Darśa (bulan baharu) serta Paurṇamāsī (bulan purnama), hendaklah melaksanakan yajña menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 39
उपसनं च होतव्यं सायं प्रातर्द्विजातिभिः । उपासनपरित्यागी सुरापीत्युच्यते बुधैः ॥ ३९ ॥
Golongan dvija (dua kali lahir) hendaklah pasti melakukan sandhyā-upāsanā pada waktu pagi dan petang. Sesiapa yang meninggalkan ibadah harian itu, oleh para bijaksana, disamakan dengan peminum arak.
Verse 40
अयने विषुवे चैव युगादिषु चतुर्ष्वपि । दर्शे च प्रेतपक्षे च श्राद्धं कुर्याद्गृही द्विजः ॥ ४० ॥
Pada ayana (solstis), pada viṣuva (ekuinoks), pada permulaan empat yugādi, pada hari darśa (bulan baharu), dan sepanjang pretapakṣa (fortnight bagi para arwah), seorang dvija yang berumah tangga hendaklah melakukan Śrāddha.
Verse 41
मन्वादिषु मृदाहे च अष्टकासु च नारद । नावधान्ये समायाते गृही श्राद्धं समाचरेत् ॥ ४१ ॥
Wahai Nārada, pada hari-hari Manvādi, pada hari upacara mṛdāha, pada hari-hari Aṣṭakā, dan apabila tiba musim Navā-dhānya (bijirin baharu), seorang penghuni rumah hendaklah melaksanakan Śrāddha dengan tertib.
Verse 42
श्रोत्रिये गृहमायाते ग्रहणे चंद्रसूर्योः । पुण्यक्षेत्रेषु तीर्थेषु गृही श्राद्धं समाचरेत् ॥ ४२ ॥
Apabila seorang śrotriya (brāhmaṇa Veda yang alim) datang ke rumah, ketika gerhana bulan atau matahari, dan ketika berada di kawasan suci serta tīrtha (tempat ziarah), seorang penghuni rumah hendaklah melaksanakan Śrāddha dengan sempurna.
Verse 43
यज्ञो दानं तपो होमः स्वाध्यायः पितृतर्पणम् । वृथा भवति तत्सर्वमूर्द्धपुंड्रं विना कृतम् ॥ ४३ ॥
Yajña, derma, tapa, homa, svādhyāya, dan pitṛ-tarpaṇa—apabila dilakukan tanpa ūrdhva-puṇḍra (tanda dahi Vaiṣṇava yang tegak), semuanya menjadi sia-sia.
Verse 44
उर्द्धपुंड्रं च तुलसीं श्राद्धे नेच्छंति केचन । वृथाचारः परित्याज्यस्तस्माच्छ्रेयोऽर्थिभिर्द्विजैः ॥ ४४ ॥
Ada orang yang tidak menyetujui pemakaian ūrdhva-puṇḍra (tanda dahi Vaiṣṇava) dan penggunaan tulasī dalam upacara śrāddha. Oleh itu, para brāhmaṇa yang mendambakan kebaikan tertinggi hendaklah meninggalkan adat yang sia-sia dan tidak berasas itu.
Verse 45
इत्येवमादयो धर्माः स्मृतिमार्गप्रचोदिताः । कार्याद्विजातिभिः सम्यक्सर्वकर्मफलप्रदाः ॥ ४५ ॥
Demikianlah, kewajipan-kewajipan ini dan yang seumpamanya—yang didorong oleh jalan Smṛti—hendaklah diamalkan dengan tepat oleh golongan dwija; ia menganugerahkan hasil bagi segala perbuatan dharma.
Verse 46
सदा चारपरा ये तु तेषां विष्णुः प्रसीदति । विष्णौ प्रसन्नतां याते किमसाध्यं द्विजोत्तम ॥ ४६ ॥
Namun mereka yang sentiasa teguh pada sadācāra (tata laku yang benar), kepada merekalah Tuhan Viṣṇu berkenan. Apabila Viṣṇu telah berkenan, wahai yang terbaik antara dwija, apakah lagi yang mustahil dicapai?
They provide a graded Smṛti taxonomy for lawful household formation: earlier forms (e.g., Brāhma/Daiva/Ārṣa/Prājāpatya) are treated as superior, while later forms are censured yet conditionally permitted when prior options are not feasible—showing the Purāṇa’s pragmatic dharma logic within a normative hierarchy.
It asserts that sacrifice, charity, austerity, fire-offerings, Vedic study, and ancestral offerings become fruitless without the ūrdhva-puṇḍra, and it explicitly dismisses objections to using ūrdhva-puṇḍra and tulasī during śrāddha—recasting ancestor-rites as devotionally validated rather than merely customary.