Adhyaya 24
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2435 Verses

Varṇāśrama-ācāra: Common Virtues, Varṇa Duties, and the Four Āśramas

Sūta meriwayatkan bahawa selepas ajaran awal Sanaka tentang hari amalan suci (vrata) bagi Hari, Nārada memohon huraian yang tersusun tentang nazar paling bermerit, lalu meluaskan pertanyaan kepada peraturan varṇa, kewajipan āśrama, dan tatacara prāyaścitta (penebusan). Sanaka menjawab bahawa Hari Yang Tidak Binasa disembah melalui tingkah laku yang selaras dengan varṇāśrama. Beliau mentakrifkan empat varṇa dan tiga golongan dvija yang ditegakkan melalui upanayana; menegaskan ketaatan kepada svadharma serta upacara gṛhya, dan membenarkan adat setempat hanya jika tidak bercanggah dengan smṛti. Beliau menyenaraikan amalan yang perlu dielakkan atau dihadkan pada Kali-yuga (termasuk beberapa korban yajña dan ritus luar biasa) serta memberi amaran bahawa meninggalkan svadharma membawa kepada kesesatan. Sanaka kemudian merumuskan tugas brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya dan śūdra, menyatakan kebajikan sejagat (kesederhanaan, kegembiraan, kesabaran, kerendahan hati), dan menerangkan kemajuan melalui āśrama sebagai jalan menuju dharma tertinggi. Bab ini ditutup dengan pujian kepada karma-yoga yang disertai bhakti kepada Viṣṇu sebagai jalan ke kediaman tertinggi yang tiada kembali.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतन्निशम्य सनकोदितमप्रमेयं पुण्यं हरेर्दिनभवं निखिलोत्तमं च । पापौघशांतिकरणं व्रतसारमेवं ब्रह्मात्मजः पुनरभाषत हर्षयुक्तः ॥ १ ॥

Sūta berkata: Setelah mendengar ajaran yang tak terukur lagi amat suci, diucapkan oleh Sanaka—tentang hari vrata suci bagi Hari, yang terbaik dari semuanya, inti segala nazar yang menenteramkan gelombang dosa—putera Brahmā pun berkata lagi, penuh kegembiraan.

Verse 2

नारद उवाच । कथितं भवता सर्वं मुने तत्त्वार्थकोविद । व्रताख्यानं महापुण्यं यथावद्धरिभक्तिदम् ॥ २ ॥

Nārada berkata: Wahai muni, yang arif akan makna hakiki tattva, engkau telah menjelaskan semuanya. Kini ceritakanlah dengan tepat kisah vrata yang amat besar pahalanya itu, kerana ia menganugerahkan bhakti kepada Hari (Viṣṇu).

Verse 3

इदानीं श्रोतुमिच्छामि वर्णाचचारविधिं मुने । तथा सर्वाश्रमाचारं प्रायश्चित्तविधिं तथा ॥ ३ ॥

Sekarang, wahai muni, aku ingin mendengar peraturan tingkah laku menurut varṇa, demikian juga kewajipan semua āśrama, serta tatacara prāyaścitta (penebusan dan penyucian).

Verse 4

एतत्सर्वं महाभाग सर्वतत्त्वार्थकोविद । कृपया परया मह्यं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ ४ ॥

Wahai yang mulia, yang mengetahui makna segala tattva; dengan belas kasihan tertinggi, jelaskanlah kepadaku semua ini dengan tepat, menurut tertibnya.

Verse 5

सनक उवाच । श्रृणुष्व मुनिशार्दूल यथा भक्तप्रियंकरः । वर्णाश्रमाचारपरैः पूज्यते हरिरव्ययः ॥ ५ ॥

Sanaka berkata: “Dengarlah, wahai harimau di kalangan resi, bagaimana Hari Yang Tidak Binasa—yang menyukakan para bhakta-Nya—disembah oleh mereka yang teguh pada tata laku varṇa dan āśrama.”

Verse 6

मन्वाद्यैरुदितं यच्च वर्णाश्रमनिबन्धनम् । तत्ते वक्ष्यामि विधिवद्भक्तोऽसि त्वमधोक्षजे ॥ ६ ॥

Tata tertib varṇa dan āśrama yang diajarkan oleh Manu dan para resi lainnya akan aku jelaskan kepadamu dengan sempurna; kerana engkau adalah bhakta kepada Adhokṣaja, Tuhan Yang Melampaui pancaindera.

Verse 7

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चत्वार एव ते । वर्णा इति समाख्याता एतेषु ब्राह्मणोऽधिकः ॥ ७ ॥

Brahmana, Kshatriya, Vaishya dan Shudra—itulah empat varṇa. Mereka disebut varṇa; dan antara mereka, Brahmana dipandang sebagai yang utama.

Verse 8

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या द्विजाः प्रोक्तास्त्रयस्तथा । मातृतश्चोपनयनाद्दिजत्वं प्राप्यते त्रिभिः ॥ ८ ॥

Brahmana, Kshatriya dan Vaishya—tiga golongan ini disebut ‘dvija’ (dua kali lahir). Bagi ketiga-tiganya, keadaan dvija dicapai melalui upacara upanayana (inisiasi suci), menurut ketentuan yang berkaitan dengan pihak ibu.

Verse 9

एतैर्वर्णैः सर्वधर्माः कार्या वर्णानुरुपतः । स्ववर्णधर्मत्यागेन पाषंडः प्रोच्यते बुधैः ॥ ९ ॥

Dengan varṇa-varṇa ini, segala dharma hendaklah dilaksanakan menurut kesesuaian varṇa masing-masing. Sesiapa yang meninggalkan dharma varṇa sendiri, oleh para bijaksana disebut pāṣaṇḍa (menyimpang/heterodoks).

Verse 10

स्वगृह्यचोदितं कर्मद्विजः कुर्वन्कृती भवेत् । अन्यथा पतितो भूयात्सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ १० ॥

Seorang dvija (dua kali lahir), apabila melaksanakan karma yang diperintahkan oleh tradisi Gṛhya miliknya, akan menjadi sempurna dan berjaya. Jika tidak, dia akan jatuh (patita) dan tersisih daripada segala amalan dharma.

Verse 11

युगधर्मः परिग्राह्यो वेर्णैरेतैर्यथोचितम् । देशाचारास्तथाग्राह्याः स्मृतिधर्माविरोधतः ॥ ११ ॥

Dharma bagi setiap yuga hendaklah diterima oleh varṇa-varṇa ini menurut yang wajar bagi mereka. Adat setempat juga patut diterima, asalkan tidak bercanggah dengan dharma yang diajarkan dalam Smṛti.

Verse 12

कर्मणा मनसा वाचा यत्नाद्धर्म्मं समाचरेत् । अस्वर्ग्यं लोकविद्विष्टं धर्म्यमप्याचरेन्नतु ॥ १२ ॥

Dengan perbuatan, fikiran dan kata-kata, hendaklah seseorang bersungguh-sungguh mengamalkan dharma. Namun jangan dilakukan walau sesuatu tampak ‘benar’ jika ia tidak membawa ke svarga dan dibenci masyarakat (melanggar tertib moral).

Verse 13

समुद्रयात्रास्वीकारः कमंडलुविधारणम् । द्विजानामसवर्णासु कन्यासूपयमस्तथा ॥ १३ ॥

Menolak (atau mengelakkan) pelayaran laut, membawa kamaṇḍalu—bekas air pertapa—dan juga perkahwinan lelaki dvija dengan gadis daripada varṇa lain (upayama); perkara-perkara ini disebut di sini.

Verse 14

देवराच्च सुतोत्पत्तिर्मधुपर्के पशोर्वधः । मांसादनं तथा श्राद्धे वानप्रस्थाश्रमस्तथा ॥ १४ ॥

Mendapatkan putera melalui devara (adik lelaki suami), penyembelihan haiwan bagi persembahan madhuparka, memakan daging dalam upacara śrāddha, dan juga disiplin āśrama vānaprastha (penghuni rimba)—semuanya hendaklah difahami menurut konteks ritual yang telah ditetapkan.

Verse 15

दत्ताक्षतायाः कन्यायाः पुनर्दानं वराय च । नैष्टिकं ब्रह्मचर्यं च नरमेधाश्चमेधकौ ॥ १५ ॥

Mengkahwinkan semula seorang gadis yang telah pun diserahkan secara rasmi (dengan upacara akṣata), dan menyerahkannya lagi kepada pengantin lelaki yang lain; juga nazar brahmacarya yang tegas sepanjang hayat; serta korban yang dinamakan naramedha dan medha—dalam konteks ini semuanya disebut sebagai perbuatan yang sangat tercela.

Verse 16

महाप्रस्थानगमनं गोमेधश्च तथा मखः । एतान्धर्मान्कलियुके वर्ज्यानाहुर्मनीषिणः ॥ १६ ॥

Ritus mahāprasthāna (berjalan keluar menuju keberangkatan terakhir), korban lembu gomedha, dan beberapa upacara makha—para bijaksana menyatakan bahawa bentuk-bentuk dharma ini hendaklah dijauhi pada zaman Kali-yuga.

Verse 17

देशाचाराः परिग्राह्यास्तत्तद्देशगतैर्नरैः । अन्यथा पतितो ज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ १७ ॥

Manusia hendaklah menerima adat kebiasaan wilayah tempat mereka tinggal, sebagaimana diamalkan oleh penduduk setempat. Jika tidak, seseorang patut diketahui sebagai jatuh (patita), tersisih daripada segala amalan dharma.

Verse 18

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च द्विजोत्तमा । क्रियाः सामान्यतो वक्ष्ये तच्छृणुष्व समाहितः ॥ १८ ॥

Wahai yang terbaik antara golongan dvija, kini akan aku jelaskan secara umum kewajipan dan amalan yang ditetapkan bersama bagi Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya dan Śūdra. Dengarlah dengan minda yang terhimpun.

Verse 19

दानं दद्याद्ब्राह्मणेभ्यस्तथा यज्ञैर्यजेत्सुरान् । वृत्त्यर्थं याचयेच्चैव अन्यानध्यापयेत्तथा ॥ १९ ॥

Hendaklah memberi dana kepada para Brahmana, dan demikian juga memuja para dewa melalui yajña. Demi kelangsungan hidup, seseorang boleh meminta sedekah, dan juga mengajar orang lain.

Verse 20

याजयेद्यजने योग्यान्विप्रो नित्योदकी भवेत् । कुर्य्याच्च वेदग्रहणं तथाग्रेश्च परिग्रहम् ॥ २० ॥

Seorang Brahmana hendaklah memimpin yajña bagi mereka yang layak melaksanakannya; hendaklah sentiasa disucikan dengan air (mandi harian). Hendaklah juga mempelajari dan menghafal Veda, serta menerima dakṣiṇā (honorarium/derma) menurut adat yang benar.

Verse 21

ग्राह्ये द्र्व्ये च पारक्ये समबुद्धिर्भवेत्तथा । सर्वलोकहितं कृर्यान्मृदुवाक्यमुदीरयेत् ॥ २१ ॥

Sama ada terhadap apa yang patut diterima atau harta milik orang lain, hendaklah berfikiran seimbang. Hendaklah berbuat demi kebajikan semua makhluk dan menuturkan kata-kata yang lembut.

Verse 22

ऋतावभिगमः पत्न्यां शस्यते ब्राह्मणस्य वै । न कस्याप्यहितं ब्रूयाद्विष्णुपूजापरो भवेत् ॥ २२ ॥

Bagi seorang Brahmana, mendekati isteri hanya pada musim yang wajar memang dipuji. Jangan berkata sesuatu yang memudaratkan sesiapa pun, dan hendaklah tekun berbakti dalam pemujaan kepada Viṣṇu.

Verse 23

दद्याद्दानानि विप्रेभ्यः क्षत्रियोऽपि द्विजोत्तम । कुर्य्याच्च वेदग्रहणं यज्ञैर्द्देवान्यजेत्तथा ॥ २३ ॥

Wahai yang terbaik di antara yang dua kali lahir, seorang kṣatriya juga hendaklah memberi dana kepada para Brahmana. Dia hendaklah mempelajari Veda dan demikian juga memuja para dewa melalui yajña.

Verse 24

शस्त्राजीवी भवेच्चैव पालयेद्धर्मतो महीम् । दुष्टानां शासनं कुर्य्याच्छिष्टानां पालनं तथा ॥ २४ ॥

Hendaklah dia mencari nafkah dengan kepahlawanan senjata dan, menurut dharma, melindungi bumi. Hendaklah dia menghukum yang jahat serta memelihara yang berdisiplin dan berbudi.

Verse 25

पाशुपाल्यं च वाणिज्यं कृंषिश्च द्विजसत्तम । वेदस्याध्ययनं चैव वैश्यस्यापि प्रकीर्त्तितम् ॥ २५ ॥

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, menggembala ternak, berniaga dan bertani dinyatakan sebagai kewajipan; dan mempelajari Veda juga ditetapkan bagi kaum Vaiśya.

Verse 26

कुर्याच्च दारग्रहणं धर्माश्चैव समाचरेत् । क्रयविक्रयजर्वापि धनैः कारुक्रियोद्भवैः ॥ २६ ॥

Dia juga hendaklah berkahwin dan mengamalkan kewajipan dharma dengan sewajarnya. Dan dia boleh menjalankan urusan beli-jual dengan harta yang terhasil daripada kerja pertukangan, yakni usaha yang jujur.

Verse 27

दद्याद्दानानि शूद्रोऽपि पाकयज्ञैर्यजेन्न च । ब्राह्मणक्षत्रियविशां शुश्रूषानि रतो भवेत् ॥ २७ ॥

Bahkan seorang Śūdra pun hendaklah memberi dana; namun dia tidak patut melakukan korban yang memerlukan upacara persembahan masakan menurut Veda. Sebaliknya, hendaklah dia tekun berkhidmat kepada Brāhmaṇa, Kṣatriya dan Vaiśya.

Verse 28

ऋतुकालाभिगामीच स्वदारेषु भवेत्तथा । सर्वलोकहितोषित्वं मंगलं प्रियवादिता ॥ २८ ॥

Dia hendaklah mendekati isterinya sendiri hanya pada musim yang wajar. Dan hendaklah dia bergembira dalam kebajikan semua insan—bertingkah laku membawa berkat serta bertutur kata manis dan lembut.

Verse 29

अनायासो मनोहर्षस्तितिक्षा नातिमानिता । सामान्यं सर्ववर्णानां मुनिभिः परिकीर्तितम् ॥ २९ ॥

Kesederhanaan tanpa susah payah, kegembiraan batin, kesabaran, dan ketiadaan kesombongan yang berlebihan—itulah kebajikan sejagat bagi semua varṇa, sebagaimana diisytiharkan oleh para muni (orang suci).

Verse 30

सर्वे च मुनितां यांति स्वाश्रमोचितकर्मणा । ब्राह्मणः क्षत्रियाचारमाश्रयेदापदि द्विज ॥ ३० ॥

Semua orang mencapai kedudukan para muni dengan melaksanakan tugas yang sesuai dengan āśrama masing-masing. Namun pada saat kesusahan, wahai dvija, seorang brāhmaṇa boleh mengambil tata laku seorang kṣatriya.

Verse 31

क्षत्रियोऽपि च विड्वृत्तिमत्यापदि समाश्रयेत् । नाश्रयेच्छूद्रवृत्तिं तु अत्यापद्यपि वै द्विजः ॥ ३१ ॥

Seorang kṣatriya pun, dalam kesempitan yang amat, boleh mengambil mata pencarian seorang vaiśya; tetapi seorang dvija tidak wajar mengambil mata pencarian seorang śūdra, walau dalam darurat yang paling berat.

Verse 32

यद्याश्रयेद्दिजो मूढस्तदा चांडासतां व्रजेत् । ब्राह्मणक्षत्रियविशां त्रयाणां मुनिसत्तम ॥ ३२ ॥

Jika seorang dvija yang dungu bersandar pada perlindungan yang tidak wajar, maka ia jatuh ke keadaan caṇḍāla. Wahai muni yang paling utama, hal ini dinyatakan berkenaan tiga varṇa: brāhmaṇa, kṣatriya dan vaiśya.

Verse 33

चत्वार आश्रमाः प्रोक्ताः पंचमो नोपपद्यते । ब्रह्मचारी गृही वानप्रस्थो भिक्षुश्च सत्तम ॥ ३३ ॥

Empat āśrama telah diajarkan; yang kelima tidaklah wajar. Iaitu: brahmacārin (pelajar selibat), gṛhastha (berumah tangga), vānaprastha (penghuni rimba), dan bhikṣu (pengemis-pertapa), wahai yang paling utama dalam kebajikan.

Verse 34

चतुर्भिराश्रमैरेभिः साध्यते धर्म उत्तमः । विष्णुस्तुष्यति विप्रेंद्र कर्मयोगरतात्मनः ॥ ३४ ॥

Melalui empat āśrama ini, dharma yang tertinggi disempurnakan; wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, Śrī Viṣṇu berkenan kepada insan yang jiwanya tekun dalam Karma-yoga.

Verse 35

निःस्पृहाशांतमनसः स्वकर्मनिरतस्य च । ततो याति परं स्थानं यतो नावर्त्तते पुनः ॥ ३५ ॥

Sesiapa yang bebas daripada keinginan, tenang jiwanya, dan tetap tekun pada kewajipan dharmanya sendiri—dia mencapai kediaman tertinggi, tempat tiada kembali lagi.

Frequently Asked Questions

Because the text frames svadharma and one’s inherited ritual discipline (gṛhya) as the stabilizing basis of dharmic identity; abandoning them is treated as pāṣaṇḍa-like deviation that disrupts both social order and the devotional aim of worshipping Hari through regulated karma.

It presents a yuga-sensitive dharma: certain severe, exceptional, or archaic rites (especially those involving extreme vows or sacrificial categories) are declared avoidable in Kali, while dharma is redirected toward attainable conduct—ethical speech, restraint, service, gifts, and Viṣṇu-centered karma-yoga.

The four āśramas are taught as the complete framework by which highest dharma is fulfilled; when performed without craving and with tranquility, they culminate in karma-yoga that pleases Viṣṇu and leads to the supreme abode (non-return).