Vyākaraṇa-saṅgraha: Pada–Vibhakti–Kāraka–Lakāra–Samāsa
गंगोदकं तवल्कार ऋणार्णं च मुनीश्वर । शीतार्तश्च मुनिश्रेष्ट सेंद्रः सौकार इत्यपि ॥ २६ ॥
gaṃgodakaṃ tavalkāra ṛṇārṇaṃ ca munīśvara | śītārtaśca muniśreṣṭa seṃdraḥ saukāra ityapi || 26 ||
Wahai tuan para muni, disebut “air Gaṅgā”, “pakaian kulit kayu”, dan “beban hutang”. Dan lagi, wahai yang terbaik di antara para pertapa, disebut juga “orang yang menderita kerana sejuk”, bersama Indra, bahkan suku kata “sau” pun turut disebut.
Sanatkumara (addressing Narada)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: none
The verse reads like a compact listing of sacred/purificatory and ascetic markers (Gaṅgā water, bark garments), worldly bondage (debt), physical hardship (cold-affliction), and even mantra/phonetic elements, indicating how Mokṣa-Dharma discussions often catalogue supports and obstacles on the path.
Indirectly: by pointing to purification (Gaṅgā water) and disciplined living (austere clothing), it frames the inner readiness that supports steady devotion—Bhakti in the Narada Purana is strengthened by śauca (purity) and restraint.
The mention of “sau” suggests attention to phonetic/utterance-level detail, aligning with Śikṣā (Vedic phonetics) where correct sound and syllabic form are treated as practically significant in mantra and recitation.