*ब्राह्मण उवाच ये विप्रमुख्याः कुरुजाङ्गलेषु दाशास्तथा दाशपुरे मृगाश्च कालञ्जरे सप्त च चक्रवाका ये मानसे ते वयमत्र सिद्धाः //
*brāhmaṇa uvāca ye vipramukhyāḥ kurujāṅgaleṣu dāśāstathā dāśapure mṛgāśca kālañjare sapta ca cakravākā ye mānase te vayamatra siddhāḥ //
Brahmana itu berkata: “Para Brahmana terunggul yang tinggal di Kuru-jāṅgala, demikian juga kaum Dāśa di Dāśapura, serta rusa-rusa; tujuh ekor burung cakravāka di Kālañjara; dan mereka yang berada di Mānasa—kami juga di sini telah mencapai siddhi (kesempurnaan rohani).”
This verse does not describe pralaya; it emphasizes sacred geography—how beings associated with particular holy regions are regarded as having attained spiritual accomplishment (siddhi) through the sanctity of those places.
Indirectly, it supports the dharmic ideal of tirtha-yātrā (pilgrimage) and honoring holy places: a householder or king gains merit by visiting, protecting, and supporting sacred sites and the communities connected with them.
No explicit Vāstu or temple-building rule appears here; the ritual takeaway is the power of tirtha association—certain locations (like Kālañjara and Mānasa) are portrayed as conferring siddhi, implying the value of pilgrimage rites, vows, and worship performed at such sites.