धूपामोदमनोरम्ये सर्जगन्धोपयोगिके ततः क्रमेण दिवसे गते दूरं विभावरी //
dhūpāmodamanoramye sarjagandhopayogike tataḥ krameṇa divase gate dūraṃ vibhāvarī //
Dalam suasana yang menyenangkan, harum dengan bau dupa dan sesuai untuk penggunaan wangi-wangian damar, maka apabila siang beransur maju menurut tertibnya, malam (kegelapan) pun berundur jauh.
This verse does not discuss Pralaya; it depicts an auspicious ritual ambiance and the natural transition from night to day, emphasizing orderly timing rather than cosmic dissolution.
It supports the householder/royal duty of maintaining daily rites in a clean, fragrant, and timely manner—suggesting that worship and ceremonial acts should be performed as daylight advances, in an ordered routine.
Ritually, it highlights dhūpa (incense) and resinous fragrances (sarja-gandha) as appropriate offerings that create a sanctified environment—useful for temple worship, consecrations, and other Vastu-linked ceremonies conducted at auspicious daytime hours.