त्वं भूरिति विशां माता शूद्रैः शैवीति पूजिता क्षान्तिर्मुनीनामक्षोभ्या दया नियमिनामिति //
tvaṃ bhūriti viśāṃ mātā śūdraiḥ śaivīti pūjitā kṣāntirmunīnāmakṣobhyā dayā niyamināmiti //
Engkau dipuji sebagai Bhū—Bumi—dan sebagai ibu bagi kaum Vaiśya; dalam kalangan Śūdra, engkau dipuja sebagai Śaivī. Dalam kalangan para muni, engkau ialah kebajikan kesabaran (kṣānti) yang tidak tergoncang; dalam kalangan yang mengekang diri, engkau ialah belas kasih (dayā).
This verse is not about pralaya or cosmology; it is an ethical-stuti passage that identifies the divine presence through virtues like kṣānti (forbearance) and dayā (compassion) across communities and disciplines.
It elevates kṣānti and dayā as foundational dharmic qualities: a king should remain akṣobhya (unprovoked and steady) in judgment, while a householder should practice compassion and restraint (niyama) toward dependents and society.
The ritual takeaway is devotional: the divine is worshipped under different names (Bhū, Śaivī) by different groups, implying that pūjā can be adapted in name and emphasis while preserving core virtues; no direct Vāstu or temple-construction rule is stated in this verse.