न तु वेत्सि चराचरभूतगतं भवभावमतीव महानुच्छ्रितः प्रभवः / पुनरर्थिवचो ऽभिविस्तृतश्रवणोपमकौतुकभावकृतः //
na tu vetsi carācarabhūtagataṃ bhavabhāvamatīva mahānucchritaḥ prabhavaḥ / punararthivaco 'bhivistṛtaśravaṇopamakautukabhāvakṛtaḥ //
Namun engkau belum sungguh mengetahui hakikat “menjadi” yang mendalam, yang meresapi segala makhluk bergerak dan tidak bergerak, mahupun Sumber yang amat agung dan luhur (Prabhava). Oleh itu, didorong sekali lagi oleh kata-kata si pemohon, beliau menjawab dengan huraian yang luas, digerakkan oleh rasa takjub, seolah-olah meluaskan telinga pendengar agar dapat mendengar lebih banyak.
It frames pralaya/creation knowledge as rooted in understanding the Prabhava (supreme source) that pervades all beings (moving and unmoving); without knowing that underlying cause, one cannot grasp the deeper truth of cosmic cycles.
It emphasizes humility and disciplined inquiry: a ruler or householder should seek right knowledge of the world’s nature and its source, because governance and dharma become steady only when grounded in a clear understanding beyond mere appearances.
No direct Vastu or ritual procedure is stated; the verse functions as a preface to an expanded teaching—useful as a doctrinal lead-in for later Matsya Purana instructions (including ritual or Vastu sections) by stressing proper questioning and attentive listening.