वायो भवान् विचेतस्कस् त्वं स्निग्धैरिव निर्जितः किं त्वं बिभेषि धनद संन्यस्यैव कुबेरताम् //
vāyo bhavān vicetaskas tvaṃ snigdhairiva nirjitaḥ kiṃ tvaṃ bibheṣi dhanada saṃnyasyaiva kuberatām //
Wahai Vāyu, engkau tampak bingung, seolah-olah ditundukkan oleh mereka yang engkau kasihi. Mengapa engkau, wahai Dhanada (Kubera), masih merasa takut, walaupun telah melepaskan martabatmu sebagai Kubera?
This verse does not discuss Pralaya directly; it focuses on fear and renunciation in a divine-ethical narrative involving Vāyu and Kubera (Dhanada).
It underscores a Rajadharma-style principle: fear and inner turmoil persist when one is still psychologically bound by attachment, even if one has outwardly relinquished power or status—an admonition for rulers and householders to practice genuine detachment.
No Vastu, temple-building, iconographic, or ritual procedure is stated in this verse; the emphasis is on mental state (bewilderment, fear) and the renunciation of office.