*हिमवानुवाच दुस्तरान्नरकाद्घोराद् उद्धृतो ऽस्मि त्वया मुने पातालादहमुद्धृत्य सप्तलोकाधिपः कृतः //
*himavānuvāca dustarānnarakādghorād uddhṛto 'smi tvayā mune pātālādahamuddhṛtya saptalokādhipaḥ kṛtaḥ //
Himavān berkata: “Wahai resi, engkau telah mengangkat aku keluar dari neraka yang dahsyat dan sukar ditempuh. Dengan mengangkatku dari Pātāla, engkau menjadikan aku penguasa yang memerintah tujuh dunia.”
It does not describe Pralaya directly; it uses Pātāla and Naraka imagery to express rescue and cosmic elevation, reflecting the Purāṇic multi-world cosmology rather than dissolution.
Indirectly, it models gratitude and acknowledgment of a benefactor (especially a sage), aligning with Purāṇic ethics: honoring ṛṣis and recognizing righteous upliftment as the basis of legitimate authority.
No explicit Vāstu or temple rule is stated; the verse is primarily cosmological and devotional, invoking sacred-world hierarchy (sapta-loka) often used to frame ritual merit and sacred geography.