विचित्रवर्णैर्भासन्तौ स्वच्छायाप्रतिबिम्बितौ भार्या जगद्गुरोर्ह्येषा वृषाङ्कस्य महीधर //
vicitravarṇairbhāsantau svacchāyāpratibimbitau bhāryā jagadgurorhyeṣā vṛṣāṅkasya mahīdhara //
Kedua-dua kaki itu berseri dengan warna-warna yang menakjubkan, dan terpantul dalam kilau jernihnya sendiri. Sesungguhnya dialah permaisuri kepada Guru Alam (Jagad-guru), wahai Pemikul Gunung—isteri Vṛṣāṅka (Śiva, yang bertanda lembu).
This verse is not about Pralaya; it is a descriptive (iconographic/poetic) identification of Śiva (Vṛṣāṅka) and his consort, emphasizing divine radiance and recognizable epithets.
Indirectly, it supports dharmic life by prescribing correct recognition and reverent contemplation of deities (especially Śiva and his consort), which a king/householder upholds through worship, patronage of temples, and maintaining orthodox ritual culture.
The verse contributes to Pratima-Lakṣaṇa (iconographic identification): epithets like Vṛṣāṅka and the emphasis on radiant, well-defined appearance help ensure correct deity attribution in temple images and ritual visualization.