पूज्यासि मम मान्या च श्रेष्ठा ज्येष्ठा च ब्राह्मणी त्वत्तो हि मे पूज्यतरो राजर्षिः किं न वेत्सि तत् //
pūjyāsi mama mānyā ca śreṣṭhā jyeṣṭhā ca brāhmaṇī tvatto hi me pūjyataro rājarṣiḥ kiṃ na vetsi tat //
Engkau layak menerima pemujaan dan penghormatanku—mulia, terunggul dan yang tertua, wahai wanita Brahmana. Namun yang lebih tinggi dalam penghormatanku daripada engkau ialah resi-raja; tidakkah engkau mengetahui hal itu?
This verse does not address Pralaya; it focuses on dharmic etiquette—who deserves honor and the relative hierarchy of reverence.
It implies a dharmic hierarchy of respect: householders should honor elders and the virtuous; a king who is a rājarṣi (a ruler guided by spiritual insight) may be regarded as especially worthy of reverence.
No Vastu/temple-building rule appears here; the ritual idea present is ‘pūjya’—worthiness of worship or formal honor—applied to social and ethical ranking.