*शौनक उवाच अथ दीर्घेण कालेन देवयानी नृपोत्तम वनं तदैव निर्याता क्रीडार्थं वरवर्णिनी //
*śaunaka uvāca atha dīrgheṇa kālena devayānī nṛpottama vanaṃ tadaiva niryātā krīḍārthaṃ varavarṇinī //
Śaunaka berkata: Setelah berlalu masa yang panjang, wahai raja yang paling utama, Devayānī yang berkulit cerah pun segera berangkat ke hutan untuk bersuka ria dan berhibur.
This verse does not address Pralaya; it functions as a narrative transition, introducing Devayānī’s movement into the forest, likely setting up a dynastic or moral episode.
By addressing “O best of kings,” the text frames the account as instruction-worthy for rulers: royal listeners are expected to learn dharma through historical exemplars and turning points in family and dynastic narratives.
No Vāstu, temple-building, or ritual procedure is mentioned in this verse; it is purely a scene-setting statement about a forest outing for recreation.