अविरुद्धान्वने दृष्ट्वा विस्मयं परमं ययौ तच्चाश्रमपदं पुण्यं बभूवात्रेः पुरा नृपम् //
aviruddhānvane dṛṣṭvā vismayaṃ paramaṃ yayau taccāśramapadaṃ puṇyaṃ babhūvātreḥ purā nṛpam //
Melihat di rimba makhluk-makhluk hidup tanpa pertentangan, dia diliputi kehairanan yang amat besar. Wahai Raja, tempat suci itu pada zaman dahulu ialah penempatan āśrama yang keramat milik resi Atri.
This verse does not address Pralaya directly; it highlights a sanctified landscape where natural hostility is absent, a common Purāṇic sign of a spiritually charged āśrama-region rather than a cosmic dissolution theme.
By addressing “O King,” the verse frames reverence for rishi-āśramas as part of royal dharma: protecting holy places and honoring sages. For householders, it reinforces pilgrimage and respect for ascetic settlements as meritorious conduct.
The key term is āśrama-pada—an established sacred settlement. While no temple-building rule is stated, it implies a ritually potent site (kṣetra) suitable for worship, residence of sages, and merit-bearing visitation—useful for “Matsya Purana Vastu Shastra tips” only indirectly as a model of choosing serene, non-violent, auspicious land.