दंष्ट्रान्खड्गान्वराहांश्च तुरंगान्खरगर्दभान् एतान् अद्विष्टान्मद्रेशो विरुद्धांश्च परस्परम् //
daṃṣṭrānkhaḍgānvarāhāṃśca turaṃgānkharagardabhān etān adviṣṭānmadreśo viruddhāṃśca parasparam //
Babi hutan bertaring menonjol, badak sumbu, babi hutan (sekali lagi), kuda, serta keldai dan baghal—semuanya hendaklah dipelihara tanpa permusuhan sesama sendiri; kerana sang tuan (raja/ketua rumah) tidak patut memelihara makhluk yang saling bermusuhan.
This verse is not about Pralaya; it is a practical injunction on maintaining animals without mutual enmity, reflecting the Purana’s concern for auspicious order rather than cosmic dissolution.
It advises a ruler/householder to keep stables or animal holdings in a harmonious state—avoiding pairs or groups of creatures that are naturally antagonistic—since disorder and conflict are treated as inauspicious and administratively harmful.
Indirectly, it supports Vastu/ritual cleanliness: enclosures (gośālā/aśvaśālā) should not foster conflict, because violence, fear, and agitation are considered inauspicious conditions affecting the sanctity and fortune of a residence or royal establishment.