
सूर्यस्तुति-तेजोविभाग-विवस्वत्सन्तानवर्णन (Sūryastuti–Tejovibhāga–Vivasvat-santāna-varṇana)
Dhumralochana
Bab ini memuat pujian suci kepada Surya, Dewa Matahari, menonjolkan kemuliaan dan tejas (cahaya daya) baginda. Surya membahagikan sinar dan panasnya kepada para dewa serta seluruh alam, demi memelihara dharma dan kehidupan. Seterusnya dihuraikan salasilah Vaivasvata serta keturunan daripada Chaya, dengan menyebut anak-anak dan susur galur yang meneruskan warisan rohani dan pemerintahan.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे वैवस्वतमन्वन्तरे साप्तसप्ततितमोऽध्यायः । अष्टसप्ततितमोऽध्यायः— ७८ मार्कण्डेय उवाच । ततस्तं तुष्टुवुर्देवास्तथा देवर्षयो रविम् । वाग्भिरोड्यमशेषस्य त्रैलोक्यस्य समागताः ॥
Demikian berakhir bab ketujuh puluh tujuh dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, dalam Vaivasvata Manvantara. Bab 78 bermula. Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian para dewa, demikian juga para resi ilahi, berhimpun dari seluruh tiga alam, membawa persembahan berupa ucapan (himne), lalu memuji Ravi (Matahari).
Verse 2
देवा ऊचुः नमस्ते ऋक्स्वरूपाय सामरूपाय ते नमः । यजुः स्वरूपरूपाय साम्नान्धामवते नमः ॥
Para dewa berkata: Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Ṛgveda; sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Sāmaveda. Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Yajurveda; sembah sujud kepada-Mu, kediaman bercahaya bagi nyanyian-nyanyian Sāman.
Verse 3
ज्ञानैकधामभूताय निर्धूततमसे नमः । शुद्धज्योतिः स्वरूपाय विशुद्धायामलात्मने ॥
Sembah sujud kepada-Mu yang telah menjadi satu-satunya tempat bernaung bagi pengetahuan, yang telah menyingkirkan segala kegelapan; kepada-Mu yang wujud-Nya sendiri adalah cahaya suci—sepenuhnya murni, berinti tanpa noda.
Verse 4
वरिष्ठाय वरेण्याय परस्मै परमात्मने । नमोऽखिलजगद्व्यापिस्वरूपायात्ममूर्तये ॥
Sembah sujud kepada Yang paling unggul, yang paling layak dipilih; kepada Diri Tertinggi yang melampaui segala. Sembah sujud kepada-Mu yang hakikat-Nya meresapi seluruh alam semesta, yang perwujudan-Nya ialah Diri bagi semua makhluk.
Verse 5
इदं स्तोत्रवरं रम्यं श्रोतव्यं श्रद्धया नरैः । शिष्यॊ भूत्वा समाधिस्थो दत्त्वा देयं गुरोरपि ॥
Himne yang unggul dan indah ini patut didengari oleh orang yang beriman. Setelah menjadi murid, teguh dalam pengumpulan batin (samādhi), dan telah mempersembahkan apa yang wajar kepada guru—barulah ia patut diterima (dan disampaikan).
Verse 6
न शून्यभूतैः श्रोतव्यमेतत्तु सफलं भवेत् । सर्वकारणभूताय निष्ठायै ज्ञानचेतसाम् ॥
Ini tidak patut didengari oleh mereka yang kosong (tanpa kesungguhan); dengan demikian barulah ia berbuah. Ia ditujukan untuk keteguhan orang yang hatinya tertumpu pada pengetahuan, dan untuk merealisasi Yang Esa, punca segala-galanya.
Verse 7
नमः सूर्यस्वरूपाय प्रकाशात्मस्वरूपिणे । भास्कराय नमस्तुभ्यं तथा दिनकृते नमः ॥
Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Matahari, yang hakikat-Nya ialah cahaya itu sendiri. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Bhāskara; sembah sujud juga kepada-Mu, pencipta siang hari.
Verse 8
शर्वरीहेतवे चैव सन्ध्याज्योत्स्नाकृते नमः । त्वं सर्वमेतद् भगवन् जगदुद्भ्रमता त्वया ॥
Sembah sujud kepada-Mu, punca terjadinya malam; dan kepada-Mu yang menzahirkan senja serta cahaya bulan. Wahai Tuhan, semuanya ini adalah Engkau; oleh-Mu alam semesta berputar maju dan dipelihara dalam peredarannya.
Verse 9
भ्रमत्याविद्धमखिलं ब्रह्माण्डं सचराचरम् । त्वदंशुभिरिदं स्पृष्टं सर्वं सञ्जायते शुचि ॥
Seluruh telur kosmik—segala yang bergerak dan yang tidak bergerak—digerakkan dan diliputi ketika ia beredar. Apabila disentuh oleh sinar-Mu, semuanya menjadi suci.
Verse 10
क्रियते त्वत्करैः स्पर्शाज्जलादीनां पवित्रता । होमदानादिको धर्मो नोपकाराय जायते ॥
Dengan sentuhan tangan-Mu, kesucian air dan unsur-unsur lain terwujud. Kewajipan ritual seperti persembahan oblation dan pemberian dana, dengan sendirinya tidak menjadi berfaedah (tanpa-Mu).
Verse 11
तावद्यावन्न संयोगि जगदेतत् त्वदंशुभिः । ऋचस्ते सकला ह्येता यजूṃष्येतानि चान्यतः ॥
Selama dunia ini belum disatukan dengan sinar-Mu (ia tidak mencapai keberkesanan yang sewajarnya). Semua rangkap Ṛk ini sesungguhnya milik-Mu, dan rumusan Yajus ini juga demikian.
Verse 12
सकलानि च सामानि निपतन्ति त्वदङ्गतः । ऋङ्मयस्त्वं जगन्नाथ ! त्वमेव च यजुर्मयः ॥
Segala nyanyian Sāman terpancar dari anggota-anggota tubuh-Mu sendiri. Wahai Tuhan alam semesta, Engkau berhakikat Ṛgveda; dan Engkau sahaja juga berhakikat Yajurveda.
Verse 13
यतः साममयश्चैव ततो नाथ ! त्रयीमयः । त्वमेव ब्रह्मणो रूपं परञ्चापरमेव च ॥
Oleh kerana Engkau juga berhakikat Sāman, maka, wahai Tuhan, Engkau ialah penjelmaan Triad (tiga Veda). Engkau sahaja ialah rupa Brahman—baik yang tertinggi (transenden) mahupun yang tidak tertinggi (imanen).
Verse 14
मूर्तामूर्तस्तथा सूक्ष्मः स्थूलरूपस्तथा स्थितः । निमेषकाष्ठादिमयः कालरूपः क्षयात्मकः । प्रसीद स्वेच्छया रूपं स्वतेजः शमनं कुरु ॥
Engkau bersemayam sebagai yang berwujud dan yang tidak berwujud; sebagai yang halus dan juga yang kasar. Engkau tersusun daripada unit-unit masa bermula dengan nimeṣa (sekelip mata) dan kāṣṭhā; Engkaulah Masa itu sendiri, yang hakikatnya ialah peleraian. Berkenanlah—dengan kehendak-Mu sendiri, ambillah suatu rupa dan redakan sinar kemuliaan-Mu.
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच एवṃ संस्तूयमानस्तु देवैर्देवर्षिभिस्तथा । मुमोच स्वं तदा तेजस्तेजसां राशिरव्ययः ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Demikianlah, setelah dipuji oleh para dewa dan para resi ilahi, gugusan cahaya yang tidak binasa itu lalu melepaskan sinarannya sendiri.
Verse 16
यत्तस्य ऋङ्मयṃ तेजो भविता तेन मेदिनी । यजुर्मयेनापि दिवं स्वर्गः साममयṃ रवॆः ॥
Cahaya-Nya yang berhakikat Ṛg menjadi Bumi. Dengan yang berhakikat Yajur, langit (div) menjadi; dan matahari menjadi berhakikat Sāman.
Verse 17
शातितास्तेजसो भागा ये त्वष्ट्रा दश पञ्च च । त्वष्ट्रैव तेन शर्वस्य कृतं शूलं महात्मना ॥
Bahagian-bahagian cahaya gemilang itu dibahagi—lima belas bahagian oleh Tvaṣṭṛ. Dengan cahaya itu, Tvaṣṭṛ yang berhati agung menempa trisula (śūla) untuk Śarva (Śiva).
Verse 18
चक्रं विष्णोर्वसूनाञ्च शङ्कवो 'थ सुदारुणाः । पावकस्य तथा शक्तिः शिबिका धनदस्य च ॥
Cakra (discus) untuk Viṣṇu, dan tombak-tombak garang bagi para Vasu; demikian juga senjata lembing untuk Pāvaka (Agni), serta sebuah tandu usungan (palanquin) untuk Dhanada (Kubera).
Verse 19
अन्येषामसुरारीणामस्त्राण्युग्राणि यानि वै । यक्षविद्याधराणाञ्च तानि चक्रे स विश्वकृत् ॥
Dan senjata-senjata garang yang lain milik para dewa, musuh kepada Asura, serta senjata-senjata para Yakṣa dan Vidyādhara—semuanya itu ditempa oleh Sang Pembuat Semesta.
Verse 20
ततश्च षोडशं भागं बिभर्ति भगवान् विभुः । तत्तेजः पञ्चदशधा शातितं विश्वकर्मणा ॥
Kemudian Tuhan, Yang meliputi segala-galanya, mengekalkan bahagian yang keenam belas. Cahaya itu telah dibahagi menjadi lima belas bahagian oleh Viśvakarman.
Verse 21
ततोऽश्व रूपधृग्भानुरुत्तरानगमत्कुरून् । तदृशे तत्र संज्ञाञ्च वडवारूपधारिणीम् ॥
Kemudian Bhānu (Matahari), mengambil rupa seekor kuda, pergi ke arah utara menuju negeri Kuru. Di sana baginda melihat Saṃjñā juga, yang sedang memegang rupa seekor kuda betina.
Verse 22
सा च दृष्ट्वा तमायान्तं परपुंसो विशङ्कया । जगाम संमुखं तस्य पृष्ठरक्षणतत्परा ॥
Dia, melihat baginda menghampiri dan menyangka baginda lelaki lain, lalu pergi menghadapinya—dengan niat berjaga-jaga, melindungi bahagian belakangnya.
Verse 23
ततश्च नासिकायोगं तयोस्तत्र समेतयोः । नासत्यदस्त्रौ तनयावश्वीवक्त्रविनिर्गतौ ॥
Kemudian, apabila kedua-duanya bertemu di sana, berlakulah penyatuan melalui hidung; dan dua putera—Nāsatya dan Dasra—lahir, muncul dengan wajah menyerupai kuda.
Verse 24
रेतसोऽन्ते च रेवन्तः खड्गी चर्मो तनुत्रधृक् । अश्वारूढः समुद्भूतो बाणतूणसमन्वितः ॥
Dan pada akhir pemancaran benih, Revanta bangkit—memegang pedang, perisai dan baju zirah—menunggang kuda serta dilengkapi anak panah dan sarung panah.
Verse 25
ततः स्वरूपमतुलं दर्शयामास भानुमान् । तस्यैषा च समालोक्य स्वरूपं मुदमाददे ॥
Kemudian Bhānumān (Dewa Surya) menampakkan rupa sejatinya yang tiada bandingan; dan dia, setelah menyaksikan rupa sejati itu, dipenuhi sukacita.
Verse 26
स्वरूपधारिणीं चैमामानिनाय निजाश्रयम् । संज्ञां भार्यां प्रीतिमतीं भास्करो वारितस्करः ॥
Dan Bhāskara (Dewa Surya), pengekang para pencuri (yakni penghalau kegelapan), membawa Saṃjñā ini—kini dalam rupa sejatinya sendiri—kembali ke kediamannya, sebagai isteri tercinta.
Verse 27
ततः पूर्वसुतो योऽस्याः सोऽभूद्वैवस्वतो मनुः । द्वितीयश्च यमः शापाद्धर्मदृष्टिरभूत् सुतः ॥
Kemudian, putera sulungnya menjadi Vaivasvata Manu; dan putera kedua ialah Yama. Namun kerana suatu kutukan, (seorang) putera yang lain menjadi Dharma-dṛṣṭi, yakni “yang melihat dharma”.
Verse 28
कृमयो मांसमादाय पादतोऽस्य महीतले । पतिष्यन्तीति शापान्तं तस्य चक्रे पिता स्वयम् ॥
“Cacing-cacing akan mengambil daging dari kakinya lalu jatuh ke tanah,”—demikianlah bapa sendiri menetapkan batas/penamat bagi kutukan itu.
Verse 29
धर्मदृष्टिर्यतश्चासौ समो मित्रे तथाहिते । ततो नियोगं तं याम्ये चकार तिमिरापहः ॥
Dan kerana Dharma-dṛṣṭi itu bersikap adil sama rata terhadap sahabat mahupun musuh, maka Sang Penghalau Kegelapan (Surya, Matahari) melantiknya pada suatu jawatan/amanah yang berkaitan dengan Yama.
Verse 30
यमुना च नदी जज्ञे कलिन्दान्तरवाहिनी । अश्विनौ देवभिषजौ कृतौ पित्रा महात्मना ॥
Dan sungai Yamunā pun lahir, mengalir melalui/di sepanjang wilayah Kalinda; dan dua Aśvin telah dijadikan/dilantik sebagai tabib ilahi oleh bapa mereka yang berhati mulia.
Verse 31
गुह्यकाधिपतित्वे च रेवन्तोऽपि नियोजितः । च्छायासंज्ञासुतानाञ्च नियोगः श्रूयतां मम ॥
Dan Revanta juga telah dilantik kepada kekuasaan atas para guhyaka. Sekarang, dengarlah daripadaku tentang pelantikan-pelantikan (niyoga) bagi putera-putera Chāyā dan Saṃjñā.
Verse 32
पूर्वजस्य मनोस्तुल्यश्छायासंज्ञासुतोऽग्रजः । ततः सावर्णिकीं संज्ञामवाप तनयो रवेः ॥
Anak lelaki sulung yang lahir daripada Chāyā dan Saṃjñā adalah seperti Manu terdahulu pada budi dan fikiran. Oleh itu, putera Ravi (Dewa Matahari) itu memperoleh gelaran “Sāvarṇi”.
Verse 33
भविष्यति मनुः सोऽपि बलिरिन्द्रो यदा तदा । शनैश्चरो ग्रहाणाञ्च मध्ये पित्रा नियोजितः ॥
Dia juga akan menjadi seorang Manu; dan pada waktu itu Bali akan menjadi Indra. Śanaiścara (Zuhal) akan dilantik oleh ayahandanya dalam kalangan planet-planet.
Verse 34
तयोस्तृतीया या कन्या तपती नाम सा कुरुम् । नृपात्संवरणात्पुत्रमवाप मनुजेश्वरम् ॥
Puteri ketiga daripada kedua-duanya, bernama Tapatī, melahirkan seorang putera—Kuru—daripada Raja Saṃvaraṇa, seorang penguasa unggul di kalangan manusia.
Verse 35
तस्य वैवस्वतस्याहं मनोः सप्तममन्तरम् । कथयामि सुतान्भूपानृषीन्देवान्सुराधिपम् ॥
Kini aku akan menghuraikan Manvantara ketujuh bagi Vaivasvata Manu—anak-anak lelakinya, para raja, para ṛṣi, para dewa, dan penguasa para dewa (Indra).
It examines how an overwhelming divine potency (Sūrya’s tejas) can be both transcendent and yet rendered immanent, measurable, and beneficial—purifying ritual action, sustaining the cosmos, and becoming intelligible through Vedic identification (trayīmaya) and controlled distribution.
It anchors the Vaivasvata Manvantara in solar lineage: Vaivasvata Manu is presented as Sūrya’s earlier son, while related figures (Yama/Dharmadṛṣṭi, the Aśvins, Revanta, Śanaiścara, and Tapatī) receive origins and cosmic appointments that support Manvantara governance and dharma-administration.
The chapter links Sūrya with Saṃjñā and Chāyā and enumerates their offspring and roles: Vaivasvata Manu (Manu of the seventh Manvantara), Yama as Dharmadṛṣṭi, the Aśvins as divine physicians, Revanta’s placement in guhyaka leadership, Śanaiścara’s graha-station, and Tapatī’s integration into the Kuru royal line through Saṃvaraṇa.