Adhyaya 69
SurathaSamadhiPrelude13 Shlokas

Adhyaya 69: The King’s Neglect of His Wife and the Restoration of Dharma

भार्यापरित्यागदोषप्रायश्चित्तोपाख्यान (Bhāryā-parityāga-doṣa-prāyaścittopākhyāna)

Prelude to Devi Mahatmya

Adhyaya 69 mengisahkan seorang raja yang mengabaikan lalu meninggalkan permaisurinya, sehingga Dharma dalam kerajaan menjadi terganggu. Para resi menerangkan dosa meninggalkan isteri, serta mengajarkan prāyaścitta (penebusan dan penyucian) agar raja kembali kepada kewajipan, memulihkan kehormatan, dan menegakkan Dharma semula.

Celestial Realms

Svārociṣa Manvantara (स्वारोचिष मन्वन्तर)

Key Content Points

Arghya withheld as a diagnostic ritual act: the sage’s refusal signals a dharmic defect rather than a social slight.Central ethical charge: abandonment of one’s wife is framed as abandonment of dharma itself, with consequences for nitya-karman and purity.Normative teaching on kingship: the king must remain fixed in svadharma because he is the stabilizing exemplar for others.Manvantara-frame omniscience: the sage’s atītānāgata-jñāna is used to locate the abducted woman and direct restitution.Narrative resolution set-up: identification of the rākṣasa Balāka and the Utpalāvaṭaka forest as the immediate locus for remedy.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 69Svārociṣa Manvantara Markandeya Puranaarghya refusal dharma Markandeya Puranapatnī parityāga doṣa Purana ethicsBalāka rākṣasa Utpalāvaṭakaking svadharma moral instruction Purana

Shlokas in Adhyaya 69

Verse 53

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे स्वारोचिषे मन्वन्तरे पञ्चषष्टितमोऽध्यायः । यथाहं समतीतञ्च वर्तमानञ्च सर्वतः ॥

Demikianlah berakhir bab keenam puluh lima dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, pada Svārociṣa Manvantara. (Dan:) “Sebagaimana aku (mengetahui) di mana-mana, baik masa lampau mahupun masa kini…”

Verse 54

आलोच्याज्ञापयेत्युक्ते ततो ज्ञातं मयापि तत् । ततो न दत्तवानर्घमहं तुभ्यं विधानतः ॥

Apabila dikatakan, “Renungkanlah dahulu lalu perintahkan,” perkara itu pun menjadi diketahui olehku. Oleh itu, menurut tatacara yang wajar, aku tidak mempersembahkan arghya (persembahan penghormatan) kepadamu.

Verse 55

सत्यं राजन् ! त्वमर्घार्हः कुले स्वायम्भुवस्य च । तथापि नार्घयोग्यं त्वां मन्यामो वयमुत्तमम् ॥

Benar, wahai Raja—engkau layak menerima arghya dan berasal daripada keturunan Svāyambhuva (Manu). Namun pada saat ini, kami tidak menganggap engkau, yang mulia, sebagai layak menerima arghya.

Verse 56

राजोवाच किं कृतं हि मया ब्रह्मन् ! ज्ञानादज्ञानतोऽपि वा । येन त्वत्तोऽर्घमर्हामि नाहमभ्यागतश्चिरात् ॥

Raja berkata: “Wahai Brahmana, apakah yang telah aku lakukan—sama ada dengan sedar atau tanpa sedar—sehingga aku tidak layak menerima arghya (air persembahan penghormatan) daripada tuan? Aku datang kepadamu setelah sekian lama.”

Verse 57

ऋषिरुवाच किं विस्मृतं ते यत्पत्नी त्वया त्यक्ता च कानने । परित्यक्तस्तया सार्धं त्वया धर्मो नृपाखिलः ॥

Sang resi berkata: “Adakah engkau lupa bahawa engkau telah meninggalkan isterimu di dalam hutan? Bersama dengannya, engkau telah meninggalkan seluruh dharma, wahai raja.”

Verse 58

पक्षेण कर्मणो हान्या प्रयात्यस्पर्शतां नरः । विण्मूत्रैर्वार्षिकी यस्य हानिस्ते नित्यकर्मणः ॥

Dengan terluputnya upacara yang ditetapkan selama dua minggu, seseorang jatuh ke dalam keadaan kenajisan ritual (seakan-akan tidak boleh disentuh). Bagi orang yang penyuciannya hanya setahun sekali dengan najis dan air kencing, itu bererti lenyapnya kewajipan harian.

Verse 59

पत्नीानुकूलया भाव्यं यथाशीलेऽपि भर्तरि । दुःशीलापि तथा भार्या पोषणीयाऽऽ नरेश्वर ॥

Seseorang hendaklah berkelakuan dengan cara yang menguntungkan isterinya, walaupun tingkah laku si suami sendiri bagaimana sekalipun. Demikian juga, walaupun isteri berkelakuan buruk, dia tetap wajib dipelihara, wahai tuan manusia.

Verse 60

प्रतिकूला हि सा पत्नी तस्य विप्रस्य या हृता । तथापि धर्मकामोऽसौ त्वामुद्योतितवान् नृप ॥

Sesungguhnya, isteri brahmana itu—yang telah dibawa pergi—tidak menyenangkan (tidak berpihak) kepadanya. Namun demikian, lelaki itu, kerana menginginkan dharma, telah menyebabkan kesalahanmu ‘tersingkap ke terang’ (menjadi nyata), wahai raja.

Verse 61

चलतः स्थापयस्यान्यान् स्वधर्मेषु महीपते । त्वां स्वधर्माद्विचलितं कोऽपरः स्थापयिष्यति ॥

Wahai raja, engkau meneguhkan orang lain yang telah tergelincir daripada dharma dan kewajipan mereka. Tetapi jika engkau sendiri tergoncang daripada dharma-mu, siapakah lagi yang akan meneguhkan engkau?

Verse 62

मार्कण्डेय उवाच । विलक्ष्यः स महीपाल इत्युक्तस्तेन धीमता । तथेत्युक्त्वा च पप्रच्छ हृतां पत्नीं द्विजन्मनः ॥

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah ditegur demikian oleh orang bijaksana itu, raja menjadi malu. Sambil berkata, “Demikianlah,” baginda kemudian bertanya tentang isteri Brahmin yang telah dilarikan.

Verse 63

भगवन् ! केन नीता सा पत्नी विप्रस्य कुत्र वा । अतीतानागतं वेत्ति जगत्यवितथं भवान् ॥

Wahai tuan yang mulia, siapakah yang membawa lari isteri Brahmin itu, dan ke mana? Tuan mengetahui dengan benar, tanpa silap, apa yang telah berlalu dan apa yang akan datang di dunia ini.

Verse 64

ऋषिरुवाच । तां जहाराद्रितनयो बलाको नाम राक्षसः । द्रक्ष्यसे चाद्य तां भूप ! उत्पलावतके वने ॥

Sang resi berkata: Dia telah dilarikan oleh Balāka, seorang rākṣasa, anak gunung (lahir daripada perbukitan). Dan pada hari ini, wahai raja, engkau akan melihatnya di rimba Utpalāvataka.

Verse 65

गच्छ संयो जयाशु त्वं भार्यया हि द्विजात्तमम् । मा पापास्पदतां यातु त्वमिवासौ दिने दिने ॥

Pergilah—segera satukan kembali Brahmin yang mulia itu dengan isterinya, agar dia tidak, hari demi hari, jatuh ke dalam tempat dosa, seperti engkau dahulu.

Frequently Asked Questions

It examines how personal marital abandonment (patnī-parityāga) constitutes a public dharmic breach for a ruler, diminishing ritual eligibility (arghya) and undermining the king’s role as the exemplar who anchors others in svadharma.

Situated in the Svārociṣa Manvantara frame, the chapter uses the sage’s atītānāgata-jñāna to connect ethical causality with cosmic-era narration, showing how dharma is assessed and restored within the Manvantara’s moral order.

It foregrounds gṛhastha- and rāja-dharma norms: sustaining and protecting one’s wife (even amid difficulty) is treated as integral to maintaining nitya-karman, purity, and the king’s capacity to stabilize society’s adherence to duty.