Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Adhyaya 57The Ninefold Divisions of Bharata: Mountains, Rivers, and Peoples

क्षत्रियोपनिवेशाश्च वैश्यशूद्रकुलानि च । काम्बोजा दरदाश्चैव वर्वरा हर्षवर्धनाः ॥

kṣatriyopaniveśāśca vaiśyaśūdrakulāni ca / kāmbojā daradāścaiva varvarā harṣavardhanāḥ

Ada juga penempatan Kṣatriya, serta klan-klan Vaiśya dan Śūdra; dan juga kaum Kāmboja, Darada, Varvara, serta Harṣavardhana.

क्षत्रियोपनिवेशाःsettlements of Kṣatriyas
क्षत्रियोपनिवेशाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षत्रिय + उपनिवेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुषः: क्षत्रियाणाम् उपनिवेशाः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
वैश्यशूद्रकुलानिthe clans of Vaiśyas and Śūdras
वैश्यशूद्रकुलानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवैश्य + शूद्र + कुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), बहुवचन; समासः—द्वन्द्व (वैश्य-शूद्रयोः कुलानि)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
काम्बोजाःthe Kāmbojas
काम्बोजाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम्बोज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
दरदाःthe Daradas
दरदाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदरद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed/also
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (particle of emphasis)
वर्वराःthe Varvaras
वर्वराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवर्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
हर्षवर्धनाःthe Harṣavardhanas
हर्षवर्धनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहर्षवर्धन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (कर्मधारय/षष्ठीभावः: हर्षं वर्धयन्ति/हर्षस्य वर्धनाः)
Paurāṇic narrator (geographical enumeration; frame-speaker not explicit in the given excerpt)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

GeographySocial classificationFrontier peoples

FAQs

The verse reflects a purāṇic habit of mapping society onto space—settlements and lineages are part of the ‘known world’ and its dharmic order, even when described as peripheral.

Falls under ancillary cosmography/vaṃśa-world description used across Purāṇas to contextualize dynasties and sacred history.

By listing varṇas and peoples together, the text implies that social order and territorial order mirror each other—an external geography reflecting an internalized schema of dharma.