
नरकवर्णनम् (Narakavarṇanam)
Auttami and Tamasa
Dalam adhyaya ini, sang anak menghuraikan pelbagai naraka sebagai peringatan terhadap perbuatan dosa. Beliau menyebut Mahāraurava, Tamas, Nikṛntana, Apratiṣṭha, Asipatravana dan Taptakumbha sebagai alam siksaan yang amat dahsyat, tempat jiwa menerima balasan karma menurut perbuatannya. Huraian ini menimbulkan rasa gerun serta mengajak kembali kepada dharma dan kebajikan.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितृपुत्रसंवादो नाम एकादशोऽध्यायः । द्वादशोऽध्यायः । पितोवाच— साधु वत्स! त्वयाख्यातं संसारगहनं परम् । ज्ञानप्रदानसम्भूतं समाश्रित्य महाफलम् ॥
Demikian berakhirlah bab kesebelas Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, yang disebut “Dialog antara Bapa dan Anak.” Kini bermulalah bab kedua belas. Sang bapa berkata: “Baik sekali, wahai anak yang dikasihi. Engkau telah menghuraikan rimba saṃsāra yang mendalam; bersandar pada buah agung yang lahir daripada penganugerahan pengetahuan…”
Verse 2
तत्र ते नरकाः सर्वे यथा वै रौरवस्तथा । वर्णितास्तान् समाचक्ष्व विस्तरेण महामते ॥
Di sana engkau telah menghuraikan semua neraka itu—seperti Raurava dan yang lain-lain. Sekarang ceritakanlah semuanya dengan terperinci, wahai yang berhati besar.
Verse 3
पुत्र उवाच— रौरवस्ते समाख्यातः प्रथमं नरको मया । महाराैरवसंज्ञं तु शृणुष्व नरकं पितः ॥
Anak itu berkata: “Raurava—neraka yang pertama—telah aku jelaskan kepadamu, wahai ayah. Sekarang dengarlah tentang neraka yang disebut Mahāraurava, wahai ayah.”
Verse 4
योजनानां सहस्राणि सप्त पञ्च समन्ततः । तत्र ताम्रमयी भूमिरधस्तस्य हुताशनः ॥
Pada setiap arah, sejauh tujuh ribu dan lima ribu yojana, terbentang suatu tanah yang diperbuat daripada tembaga; dan di bawahnya terdapat api.
Verse 5
तत्तापतप्ता सर्वाशा प्रोद्यदिन्दुसमप्रभा । विभात्यतिमहारौद्रा दर्शनस्पर्शनादिषु ॥
Disengat oleh panas itu dari segala arah, ia bersinar laksana bulan yang sedang terbit; namun pada pandangan, sentuhan, dan seumpamanya, ia amat menggerunkan.
Verse 6
तस्यां बद्धः कराभ्यां च पद्भ्यां चैव यमानुगैः । मुच्यते पापकृन्मध्ये लुठमानः स गच्छति ॥
Di sana, si pelaku kejahatan, dengan tangan dan kaki diikat oleh para pengiring Yama, dilepaskan di tengah tempat itu lalu terus bergerak, menggeliat dan berguling-guling.
Verse 7
काकैर्वकैर्वृकोलूकैर्वृश्चिकैर्मशकैस्तथा । भक्ष्यमाणस्तथा गृध्रैर्द्रुतं मार्गे विकृष्यते ॥
Dimakan oleh gagak, bangau, serigala dan burung hantu, oleh kala jengking dan nyamuk, serta juga burung hering, dia segera diseret sepanjang jalan itu.
Verse 8
दह्यमानः पितर्मातर् भ्रातस्तातेति चाकुलः । वदत्यसकृदुद्विग्नो न शान्तिमधिगच्छति ॥
Dalam keadaan terbakar dan kacau, dia berulang kali menjerit, ‘Ayah! Ibu! Saudara! Anak!’—gelisah berkali-kali, dia tidak menemukan ketenteraman.
Verse 9
एवं तस्मान्नरैर्मोक्षो ह्यतिक्रान्तैरवाप्यते । वर्षायुतायुतैः पापं यैः कृतं दुष्टबुद्धिभिः ॥
Demikianlah, hanya setelah melampaui siksaan itu barulah orang-orang demikian memperoleh pelepasan; mereka yang berakal jahat dan melakukan dosa mesti menanggungnya selama puluhan juta tahun.
Verse 10
तथान्यस्तु तमो नाम सोऽतिशीतः स्वभावतः । महारौरववद्दीर्घस्तथा स तमसा वृतः ॥
Dan ada lagi satu (neraka) yang dinamakan Tamas; menurut tabiatnya ia amat sangat dingin. Seperti Mahāraurava, ia luas terbentang dan diselubungi kegelapan.
Verse 11
शीतार्तास्तत्र धावन्तो नरास्तमसि दारुणे । परस्परं समासाद्य परिरभ्याश्रयन्ति च ॥
Diseksa oleh kesejukan, manusia berlari ke sana sini di dalam kegelapan yang mengerikan itu; apabila bertemu sesama, mereka berpelukan dan berpaut untuk berlindung demi kehangatan.
Verse 12
दन्तास्तेषाञ्च भज्यन्ते शीतार्तिपरिकम्पिताः । क्षुत्तृष्णाप्रबलास्तत्र तथैवान्येऽप्युपद्रवाः ॥
Gigi mereka pecah ketika menggigil kerana azab kesejukan; di sana lapar dan dahaga amat dahsyat, dan ada pula penderitaan yang lain.
Verse 13
हिमखण्डवहो वायुर्भिनत्त्यस्थीनि दारुणः । मज्जासृग्गलितं तस्मादश्नुवन्ति क्षुधान्विताः ॥
Angin yang mengerikan, membawa ketulan ais, membelah tulang mereka; dan didorong oleh kelaparan, mereka memakan apa yang meleleh keluar—sumsum dan darah.
Verse 14
लेलिह्यमाना भ्राम्यन्ते परस्परसमागमे । एवं तत्रापि सुमहान् क्लेशस्तमसि मानवैः ॥
Dalam kesakitan yang amat, mereka terhuyung-hayang; apabila bertembung sesama sendiri, mereka terumbang-ambing. Demikianlah, di sana juga dalam kegelapan itu, manusia menanggung siksaan yang teramat dahsyat.
Verse 15
प्राप्यते ब्राह्मणश्रेष्ठ यावद्दुष्कृतसंक्षयः । निकृन्तन इति ख्यातस्ततो ’न्यो नरकोत्तमः ॥
Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, tempat itu dialami hingga kehabisan segala perbuatan jahat seseorang. Ia dikenal sebagai Nikṛntana; sesudah itu ada lagi suatu neraka lain yang paling utama.
Verse 16
तस्मिन् कुलालचक्राणि भ्राम्यन्त्यविरतं पितः । तेष्वारोप्य निकृत्यन्ते कालसूत्रेण मानवाः ॥
Dalam neraka itu, wahai ayah, roda-roda tukang tembikar berputar tanpa henti. Manusia dinaikkan ke atasnya lalu dipotong-potong oleh Kālasūtra.
Verse 17
यमानुगाङ्गुलिस्थेन आपादतलमस्तकम् । न चैषां जीवितभ्रंशो जायते द्विजसत्तम ॥
Dengan jari/tangan para utusan Yama yang dikenakan dari tapak kaki hingga ke kepala, namun nyawa mereka tidak juga berpisah, wahai yang terbaik antara kaum dwija.
Verse 18
छिन्नानि तेषां शतशः खण्डान्यैक्यं व्रजन्ति च । एवं वर्षसहस्राणि छिद्यन्ते पापकर्मिणः ॥
Bahagian-bahagian mereka yang terpotong, beratus-ratus, kembali bercantum semula. Demikianlah selama ribuan tahun para pelaku kejahatan dipisah-belahkan dengan potongan demi potongan.
Verse 19
तावद् यावदशेषं वै तत्पापं हि क्षयं गतम् । अप्रतिष्ठञ्च नरकं शृणुष्व गदतो मम ॥
Begitu lamanya ia berlangsung sehingga dosa itu benar-benar musnah sepenuhnya. Dan sekarang dengarlah daripadaku mengenai neraka yang bernama Apratiṣṭha.
Verse 20
अत्रस्थैर्नारकैर्दुःखमसह्यमनुभूयते । तान्येव यत्र चक्राणि घटीयन्त्राणि चान्यतः ॥
Oleh makhluk-makhluk yang berada di neraka ini, kesakitan yang tidak tertanggung dirasai—di mana terdapat roda-roda yang sama, dan di tempat lain juga mekanisme roda air (ghaṭī-yantras).
Verse 21
दुःखस्य हेतुभूतानि पापकर्मकृतां नृणाम् । चक्रेष्वारोपिताः केचिद् भ्राम्यन्ते तत्र मानवाः ॥
Bagi manusia yang telah melakukan perbuatan berdosa, terdapat sebab-sebab yang menjadi asas penderitaan. Sesetengah manusia, yang dipasang pada roda, berputar-putar di sana.
Verse 22
यावद्वर्षसहस्राणि न तेषां स्थितिरन्तरा । घटीयन्त्रेषु चैवाऽन्यो बद्धस्तोये यथा घटी ॥
Selama beribu-ribu tahun tiada henti dalam keadaan mereka. Yang lain diikat dalam mekanisme roda air, seperti periuk (ghaṭī) di dalam air.
Verse 23
भ्राम्यन्ते मानवाः रक्तमुदिगरन्तः पुनः पुनः । अस्त्रैर्मुखविनिष्क्रान्तैः नेत्रैरश्रुविलम्बिभिः ॥
Manusia berputar-putar, memuntahkan darah berulang kali—sementara senjata keluar dari mulut mereka, dan mata mereka tergantung mengalirkan air mata.
Verse 24
दुःखानि ते प्राप्नुवन्ति यान्यसह्यानि जन्तुभिः । असिपत्रवनं नाम नरकं शृणु चापरम् ॥
Mereka menanggung penderitaan—yang tidak tertanggung bagi makhluk hidup. Dengarlah pula tentang satu lagi neraka bernama Asipatravana (“hutan daun pedang”).
Verse 25
योजनानां सहस्रं यो ज्वलदग्न्यास्तृतावनिः । तप्ताः सूर्यकरैश्चण्डैर्यत्रातीव सुदारुणैः ॥
Ada suatu kawasan seluas seribu yojana, tanahnya terbentang diliputi api yang menyala; di sana makhluk-makhluk disalai oleh sinar matahari yang garang, amat kejam.
Verse 26
प्रपतन्ति सदा तत्र प्राणिनो नरकौकसः । तन्मध्ये च वनं रम्यं स्निग्धपत्रं विभाव्यते ॥
Makhluk-makhluk yang mendiami neraka itu sentiasa jatuh ke sana tanpa henti; dan di tengah-tengahnya kelihatan sebuah hutan yang mempesona, dengan daun-daun berkilat, tampak subur dan rimbun.
Verse 27
पत्राणि तत्र खङ्गानां फलानि द्विजसत्तमम् । श्वानश्च तत्र सबलाः स्वनन्त्ययुतशोभिताः ॥
Di sana, daun-daunnya adalah pedang dan buah-buahnya juga demikian, wahai yang terbaik antara kaum dwija. Dan di sana ada anjing-anjing yang gagah perkasa, seakan dihiasi oleh (tak terhitung) lolongan dan jeritan.
Verse 28
महावक्त्रा महादंष्ट्रा व्याघ्रा इव भयानकाः । ततस्तद्वनमालोक्य शिशिरच्छायमग्रतः ॥
Bermulut besar dan bertaring panjang—mengerikan seperti harimau. Lalu, apabila mereka melihat teduhan sejuk hutan itu di hadapan mereka,
Verse 29
प्रयान्ति प्राणिनस्तत्र तीव्रतृट्परिपीडिताः । हा मातर्हा तात ! इति क्रन्दन्तोऽतीव दुःखिताः ॥
Makhluk-makhluk pergi ke sana, diseksa oleh dahaga yang amat sangat, menangis, 'Aduhai ibu! Aduhai bapa!'—diselubungi kesedihan.
Verse 30
दह्यमानाङ्घ्रयुगला धरणीस्थेन वह्निना । तेषां गतानां तत्रासिपत्रपाती समीरणः ॥
Pasangan kaki mereka terbakar oleh api di tanah. Apabila mereka sampai di sana, angin bertiup yang menjatuhkan daun-daun pedang.
Verse 31
प्रवाति तेन पात्यन्ते तेषां खड्गान्यथोपरि । ततः पतन्ति ते भूमौ ज्वलत्पावकसञ्चये ॥
Ia bertiup, dan kerananya pedang jatuh ke atas mereka dari atas; kemudian mereka jatuh ke tanah ke dalam timbunan api yang marak.
Verse 32
लेलिह्यमाने चान्यत्र व्याप्ताशेषमहीतले । सारमेयास्ततः शीघ्रं शातयन्ति शरीरतः ॥
Sementara api yang marak menjilat di sekeliling, merebak ke seluruh permukaan tanah, anjing-anjing dengan pantas mengoyakkan tubuh mereka.
Verse 33
तेषामङ्गानि रुदतामनेकान्यतिभीषणाः । असिपत्रवनं तात ! मयैतत्कीर्तितं तव ॥
Semasa mereka menangis, anggota badan mereka (dikoyakkan menjadi) banyak bahagian—sungguh mengerikan. Demikianlah, wahai yang dikasihi, telah aku gambarkan kepadamu (neraka) Asipatravana ini.
Verse 34
अतः परं भीमतरेण तप्तकुम्भं निबोध मे । समन्ततस्तप्तकुम्भा वह्निज्वालासमावृताः ॥
Sekarang dengarlah daripadaku tentang neraka yang lebih mengerikan, bernama Taptakumbha. Di sekelilingnya terdapat kawah-kawah besar yang dipanaskan, diselubungi oleh lidah-lidah api.
Verse 35
ज्वलदग्निचयोद्वृत्ततैलायश्चूर्णपूरिताः । तेषु दुष्कृतकर्माणो याम्यैः क्षिप्ता ह्यधोमुखाः ॥
Kawah-kawah itu dipenuhi timbunan api yang menyala, minyak mendidih yang melimpah, dan serbuk besi. Para pelaku kejahatan dicampakkan ke dalamnya oleh para hamba Yama, dengan kepala dahulu.
Verse 36
क्वाथ्यन्ते विस्फुटद्गात्र-गलन्मज्जजलाविलाः । स्फुरत्कपालनेत्रास्थिच्छिद्यमाना विभीषणैः ॥
Mereka direbus—anggota tubuh pecah, cairan menjadi keruh oleh sumsum yang menitis dan mengalir—sementara makhluk-makhluk mengerikan menetak mereka, di tengah kilauan tengkorak, mata, dan tulang.
Verse 37
गृध्रैरुत्पाट्य मुच्यन्ते पुनस्तेष्वेव वेगितैः । पुनः सिमसिमायन्ते तैलेनैक्यं व्रजन्ति च ॥
Ditarik keluar oleh burung nasar, mereka dilepaskan—namun segera dicampakkan kembali ke dalam kawah yang sama. Sekali lagi mereka mendesis, dan sekali lagi mereka menyatu dengan minyak itu.
Verse 38
द्रवीभूतैः शिरोगात्र-स्नायु-मांस-त्वगस्थिभिः । ततो याम्यैर्नरैराशु दर्व्या घट्टनघट्टिताः ॥
Apabila kepala dan tubuh, urat, daging, kulit, dan tulang telah mencair, maka orang-orang Yama segera mengacau dan mengikis mereka dengan senduk besar.
Verse 39
कृतावर्ते महातैले मथ्यन्ते पापकर्मिणः । एष ते विस्तरेणोक्तस्तप्तकुम्भो मया पितः ॥
In that great oil, made to whirl in eddies, the sinners are churned. Thus have I, your father, described to you in detail the (hell) Taptakumbha.
The chapter examines karmic proportionality: how specific forms of pāpa mature into correspondingly structured punishments, endured for immense but finite periods until demerit is exhausted. The ethical emphasis is deterrence through a concrete, sensory mapping of consequence.
It does not develop Manvantara chronology directly. Instead, it functions as an eschatological and moral excursus within the dialogue framework, reinforcing karma-doctrine that underlies Purāṇic historiography across Manvantaras.
This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti, goddess-epithet theology, or battle narrative. Its contribution is indirect: it supplies a karmic-ethical backdrop commonly presupposed by later devotional and theological portions of the Purāṇa.