Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Śamī-vṛkṣe śastra-nidhāna and Entry into Virāṭa’s Capital (शमीवृक्षे शस्त्रनिधानम्)

आबद्धं शवमत्रेति गन्धमाप्राय पूतिकम्‌ । अशीतिशतवर्षेयं माता न इति वादिन:,इसके बाद पाण्डवोंने एक मृतकका शव लाकर उस वृक्षकी शाखामें बाँध दिया। उसे बाँधनेका उद्देश्य यह था कि इसकी दुर्गन्ध नाकमें पड़ते ही लोग समझ लेंगे कि इसमें सड़ी लाश बँधी है; अतः दूरसे ही वे इस शमीवृक्षको त्याग देंगे। परंतप पाण्डव इस प्रकार उस शमीवृक्षपर शव बाँधकर उस वनमें गाय चरानेवाले-ग्वालों और भेड़ पालनेवाले गड़रियोंसे शव बाँधनेका कारण बताते हुए इस प्रकार कहते थे--“यह एक सौ अस्सी वर्षकी हमारी माता है। हमारे कुलका यह धर्म है, इसलिये ऐसा किया है। हमारे पूर्वज भी ऐसा ही करते आये हैं।'” इस प्रकार शत्रुओंका संहार करनेवाले वे कुन्तीपुत्र नगरके निकट आ पहुँचे

ābaddhaṃ śavam atreti gandham āprāya pūtikam | aśītiśatavarṣeyam mātā na iti vādinaḥ ||

Vaiśampāyana berkata: “Di sini ada mayat yang diikat; baunya busuk dan merebak.” Sambil berkata, “Inilah ibu kami, berusia seratus lapan puluh tahun,” mereka menjelaskannya demikian. Maka para Pāṇḍava, setelah mengikat mayat pada dahan-dahan pokok śamī agar bau busuknya menjauhkan orang ramai, memberikan alasan itu kepada para penggembala lembu dan penjaga kambing biri-biri di hutan, dengan menyatakannya sebagai adat dharma keluarga dan amalan nenek moyang; lalu mereka bergerak menuju kawasan berhampiran kota.

आबद्धम्bound, tied
आबद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआबद्ध (आ + बद्ध, √बन्ध्)
FormNeuter, Accusative, Singular
शवम्corpse
शवम्:
Karma
TypeNoun
Rootशव
FormNeuter, Accusative, Singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
गन्धम्smell, odor
गन्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootगन्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
आप्रायhaving reached/coming upon; as soon as it comes (near)
आप्राय:
TypeIndeclinable
Rootआ + प्राय (प्राय)
पूतिकम्foul-smelling, putrid
पूतिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपूतिक
FormMasculine, Accusative, Singular
अशीतिशतवर्षाone hundred and eighty years old
अशीतिशतवर्षा:
Karta
TypeAdjective
Rootअशीतिशतवर्ष (अशीति + शत + वर्ष)
FormFeminine, Nominative, Singular
इयम्this (she)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
माताmother
माता:
Karta
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Nominative, Singular
नःof us / our
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form1st, Genitive, Plural
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वादिनःspeakers; those who say
वादिनः:
Karta
TypeNoun
Rootवादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
Ś
śamī tree
C
corpse (śava)
C
cowherds
S
shepherds
F
forest
C
city (nearby)

Educational Q&A

The passage highlights pragmatic conduct under constraint: to protect a higher duty (safeguarding their arms and maintaining incognito during exile), the Pāṇḍavas employ a socially repelling deterrent and a conventional-sounding explanation. It raises an ethical tension between truthfulness and the necessity of strategic concealment in service of dharma.

The Pāṇḍavas tie a corpse to a śamī tree so that the foul smell will keep herdsmen away, preventing discovery of what they have concealed there. When questioned, they claim it is their very old mother and that this is an ancestral custom, and then proceed toward the city area.