Śamī-vṛkṣe śastra-nidhāna and Entry into Virāṭa’s Capital (शमीवृक्षे शस्त्रनिधानम्)
शरीरं च मृतस्यैक॑ समबध्नन्त पाण्डवा: | विवर्जयिष्यन्ति नरा दूरादेव शमीमिमाम्,इसके बाद पाण्डवोंने एक मृतकका शव लाकर उस वृक्षकी शाखामें बाँध दिया। उसे बाँधनेका उद्देश्य यह था कि इसकी दुर्गन्ध नाकमें पड़ते ही लोग समझ लेंगे कि इसमें सड़ी लाश बँधी है; अतः दूरसे ही वे इस शमीवृक्षको त्याग देंगे। परंतप पाण्डव इस प्रकार उस शमीवृक्षपर शव बाँधकर उस वनमें गाय चरानेवाले-ग्वालों और भेड़ पालनेवाले गड़रियोंसे शव बाँधनेका कारण बताते हुए इस प्रकार कहते थे--“यह एक सौ अस्सी वर्षकी हमारी माता है। हमारे कुलका यह धर्म है, इसलिये ऐसा किया है। हमारे पूर्वज भी ऐसा ही करते आये हैं।'” इस प्रकार शत्रुओंका संहार करनेवाले वे कुन्तीपुत्र नगरके निकट आ पहुँचे
vaiśampāyana uvāca |
śarīraṃ ca mṛtasyāikaṃ samabadhnanta pāṇḍavāḥ |
vivarjayīṣyanti narā dūrād eva śamīm imām ||
Vaiśampāyana berkata: Para Pāṇḍava mengikat satu mayat pada pokok śamī itu, sambil berfikir, “Orang ramai akan menjauhi śamī ini dari jauh.” Niat mereka ialah menakutkan para pejalan dengan bau busuk dan kenajisan, agar tiada siapa mendekati pokok itu lalu menemui apa yang mereka sembunyikan di sana.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights prudent restraint and protective strategy: when safeguarding a higher duty (here, preserving crucial resources for a future righteous conflict), one may employ socially intelligible deterrents—without direct harm to others—to prevent intrusion and preserve a larger dharmic purpose.
During the Virāṭa episode, the Pāṇḍavas secure a śamī tree as a hiding place and tie a corpse to it so that ordinary people will keep away from the tree at a distance, ensuring their concealed items remain undiscovered.