Śamī-vṛkṣe śastra-nidhāna and Entry into Virāṭa’s Capital (शमीवृक्षे शस्त्रनिधानम्)
कुलधर्मो5यमस्माकं पूर्वराचरितो5पि वा । समासज्ज्याथ वृक्षेडस्मिन्निति वै व्याहरन्ति ते,इसके बाद पाण्डवोंने एक मृतकका शव लाकर उस वृक्षकी शाखामें बाँध दिया। उसे बाँधनेका उद्देश्य यह था कि इसकी दुर्गन्ध नाकमें पड़ते ही लोग समझ लेंगे कि इसमें सड़ी लाश बँधी है; अतः दूरसे ही वे इस शमीवृक्षको त्याग देंगे। परंतप पाण्डव इस प्रकार उस शमीवृक्षपर शव बाँधकर उस वनमें गाय चरानेवाले-ग्वालों और भेड़ पालनेवाले गड़रियोंसे शव बाँधनेका कारण बताते हुए इस प्रकार कहते थे--“यह एक सौ अस्सी वर्षकी हमारी माता है। हमारे कुलका यह धर्म है, इसलिये ऐसा किया है। हमारे पूर्वज भी ऐसा ही करते आये हैं।'” इस प्रकार शत्रुओंका संहार करनेवाले वे कुन्तीपुत्र नगरके निकट आ पहुँचे
kuladharmo ’yam asmākaṃ pūrvarācārito ’pi vā | samāsajjya atha vṛkṣe ’sminn iti vai vyāharanti te ||
Vaiśampāyana berkata: “Inilah adat yang telah teguh dalam keluarga kami—bahkan telah diamalkan oleh nenek moyang kami.” Dengan berkata demikian, mereka mengikatnya pada pokok ini dan bertutur begitu. Dalam konteksnya, para Pāṇḍava mengikat mayat pada dahan-dahan pokok śamī agar bau busuk menghalau orang lalu-lalang, supaya tiada siapa mendekat dan menemui senjata yang disembunyikan di sana; dan mereka membenarkannya kepada para penggembala lembu dan gembala biri-biri setempat sebagai ‘kewajipan dharma keluarga’ yang diwarisi daripada leluhur—kata-kata berstrategi demi menjaga sumpah mereka ketika hidup menyamar.
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds ‘kuladharma’—the authority of inherited custom—while the surrounding episode shows how claims of tradition can be used strategically. Ethically, it raises the tension between truthfulness and the protection of a higher obligation (safeguarding their identity and weapons during ajñātavāsa).
The Pāṇḍavas fasten a corpse to the śamī tree to keep people away by the smell, preventing discovery of their hidden weapons. When questioned by local herders, they explain it as an ancestral family practice, and then proceed toward the vicinity of the city.