Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Virāṭa-parva Adhyāya 25: Kaurava Deliberation and the Search Directive (अन्वेषण-आदेशः)

अथ वै धारतराष्ट्रेण प्रयुक्ता ये बहिश्नरा: | मृगयित्वा बहून्‌ ग्रामान्‌ राष्ट्रीणि नगराणि च,इधर अज्ञातवासकी अवस्थामें पाण्डवोंका पता लगानेके लिये दुर्योधनने जो बाहरके देशोंमें घूमनेवाले गुप्तचर लगा रखे थे, वे अनेक ग्राम, राष्ट्र और नगरोंमें उन्हें दूँढ़कर, जैसा वे देख सकते या पता लगा सकते थे अथवा जिन-जिन देशोंमें छान-बीन कर सकते थे, उन सबमें उसी प्रकार देखभाल करके अपना काम पूरा करके पुनः हस्तिनापुरमें लौट आये

atha vai dhārtarāṣṭreṇa prayuktā ye bahiścarāḥ | mṛgayitvā bahūn grāmān rāṣṭrīṇi nagarāṇi ca |

Vaiśampāyana berkata: Maka para pengintip yang merayau, diutus oleh putera Dhṛtarāṣṭra (Duryodhana), menyusuri banyak desa, kerajaan dan kota. Setelah menyiasat sedaya tempat yang mampu—mencari sebarang jejak Pāṇḍava dalam masa pembuangan mereka secara menyamar—mereka menunaikan tugas lalu kembali ke Hastināpura.

अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वैindeed/for emphasis
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
धारतराष्ट्रेणby the Dhārtarāṣṭra (Duryodhana)
धारतराष्ट्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootधारतराष्ट्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रयुक्ताःemployed/commissioned
प्रयुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-युज्
FormMasculine, Nominative, Plural, kta (past passive participle)
येwho/which
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
बहिःचराःoutside-roaming (spies/agents)
बहिःचराः:
Karta
TypeNoun
Rootबहिःचर
FormMasculine, Nominative, Plural
मृगयित्वाhaving searched/hunted for
मृगयित्वा:
TypeVerb
Rootमृगय्
FormAbsolutive (ktvā)
बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Accusative, Plural
ग्रामान्villages
ग्रामान्:
Karma
TypeNoun
Rootग्राम
FormMasculine, Accusative, Plural
राष्ट्रीणिkingdoms/regions
राष्ट्रीणि:
Karma
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Accusative, Plural
नगराणिcities
नगराणि:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra (implied via dhārtarāṣṭra)
D
Duryodhana (intended referent of dhārtarāṣṭra)
P
Pāṇḍavas (contextual target of the search)
H
Hastināpura (from the given prose context)
S
spies/roaming agents (bahiścarāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores how political fear and rivalry lead to surveillance and widespread searching, while implicitly contrasting this with the Pāṇḍavas’ disciplined adherence to their vow of incognito exile. It invites reflection on the ethical costs of suspicion-driven statecraft.

Roaming spies sent by Duryodhana scour many villages, realms, and cities to locate the Pāṇḍavas during their Ajñātavāsa. After investigating as far as possible, they conclude their search and return to report.