द्रौपदी-भीमसेनसंवादः
Draupadī–Bhīmasena Dialogue on Suffering, Kāla, and Daiva
(ऐन्द्रवारुणवायव्यब्राद्याग्नेयैश्व वैष्णवै: । अग्नीन् संतर्पयन् पार्थ: सर्वाश्ैकरथो5जयत् ।।
vaiśampāyana uvāca |
(aindravāruṇavāyavyabrāhmyāgneyaiś ca vaiṣṇavaiḥ |
agnīn saṃtarpayan pārthaḥ sarvāś caikaratho 'jayat ||
divyair astrair acintyātmā sarvaśatrunibarhaṇaḥ ||
divyaṃ gāndharvam astraṃ ca vāyavyam atha vaiṣṇavam |
brāhmaṃ pāśupataṃ caiva sthūṇākarṇaṃ ca darśayan ||
paulomān kālakeyāṃś ca indraśatrūn mahāsurān |
nivātakavacaiḥ sārdhaṃ ghorān ekaratho 'jayat |
so 'ntaḥpuragataḥ pārthaḥ kūpe 'gnir iva saṃvṛtaḥ ||
(kanyāpuragataṃ dṛṣṭvā goṣṭheṣv iva maharṣabham |
strīveṣavikṛtaṃ pārthaṃ kuntīṃ gacchati me manaḥ ||
tathā dṛṣṭvā yavīyāṃsaṃ sahadevaṃ gavāṃ patim |
goṣu goveṣam āyāntaṃ pāṇḍubhūto 'smi bhārata ||))
Vaiśampāyana berkata: “Pārtha itulah—yang gagahnya tak terbayangkan, pemusnah segala musuh—pernah memuaskan Agni dengan menggunakan senjata-senjata Indra, Varuṇa, Vāyu, Brahmā, Agni dan Viṣṇu; lalu, menaiki hanya satu kereta perang, menewaskan para dewa. Dengan memperagakan senjata ilahi Gāndharva serta peluru Vāyavya, Vaiṣṇava, Brāhma, Pāśupata dan Sthūṇākarṇa, dia menundukkan Pauloma dan Kālakeya yang menggerunkan—para Asura besar yang memusuhi Indra—bersama Nivātakavaca, semuanya seorang diri di atas satu kereta. Arjuna yang sama kini duduk tersembunyi di dalam kamar-kamar wanita, bagaikan api menyala yang ditutup di dalam perigi. Melihat Pārtha—terubah oleh samaran pakaian wanita—di ruang dalam para gadis, seperti lembu jantan perkasa yang terkurung di kandang, fikiranku berulang kali tertuju kepada Kuntī. Dan demikian juga, melihat adik bongsumu Sahadeva, dijadikan penjaga lembu, datang di tengah kawanan lembu dengan rupa gembala, aku menjadi pucat, wahai Bhārata.”
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights dharmic restraint: even the mightiest must sometimes accept concealment and humble roles to keep a vow and protect a larger purpose. True strength includes self-control and patience, not only battlefield victory.
The narrator recalls Arjuna’s former cosmic victories with divine weapons, then contrasts that glory with his present condition in Virāṭa’s palace—hidden in the inner apartments in a woman’s disguise—while Sahadeva lives as a cattle-keeper. The speaker’s distress evokes remembrance of Kuntī and the Pāṇḍavas’ hardship during incognito exile.