द्रौपद्याः भीमसेन-प्रबोधनम्
Draupadī Awakens Bhīmasena
सुदेष्णाने पूछा--वरारोहे! तुम्हें किसने मारा है? शोभने! तू क्यों रोती है? भद्रे! आज किसका सुख समाप्त हो गया? किसने तुम्हारा अपराध किया है? ४८ ।। (किमिदं पद्मसंकाशं सुदन्तोष्ठाक्षिनासिकम् । रुदन्त्या अवमृष्टास्र॑ पूर्णेन्दुसमवर्चसम् ।। कमलके समान कमनीय, सुन्दर दाँत, ओठ, नेत्र और नासिकासे सुशोभित तथा पूर्णचन्द्रके समान कान्तिमान् तुम्हारा यह मनोहर मुख ऐसा (मलिन) क्यों हो रहा है? तुम रोती हुई अपने मुखपर बहे हुए आँसुओंको पोंछ रही हो। बिम्बोष्ठं कृष्णताराभ्यामत्यन्तरुचिरप्रभम् | नयनाभ्यामजिद्दा भ्यां मुखं ते मुजचते जलम् ।। काली पुतलीवाले सरल नेत्रोंसे सुशोभित, बिम्ब-फलके समान अरुण अधरोंसे उपलक्षित और अत्यन्त मनोहर प्रभासे प्रकाशित तुम्हारा मुख इस समय आँसू क्यों गिरा रहा है?। वैशम्पायन उवाच तीं नि:श्वस्याब्रवीत् कृष्णा जानन्ती नाम पृच्छसि । भ्रात्रे त्वं मामनुप्रेष्य किमेवं त्वं विकत्थसे ।।) वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तब कृष्णाने लंबी साँसे खींचकर कहा--“तुम सब कुछ जानती हुई भी मुझसे क्या पूछ रही हो? स्वयं ही मुझे अपने भाईके पास भेजकर अब इस प्रकारकी बातें क्यों बना रही हो?'। द्रौपहुुवाच कीचको मावधीत् तत्र सुराहारीं गतां तव । सभायां पश्यतो राज्ञो यथैव विजने वने,द्रौपदी फिर बोली--मैं तुम्हारे लिये मदिरा लाने गयी थी। वहाँ कीचकने राजसभामें महाराजके देखते-देखते मुझपर प्रहार किया है; ठीक उसी तरह, जैसे कोई निर्जन वनमें किसी असहाय अबलापर आघात करता हो
vaiśampāyana uvāca |
tām niḥśvasya abravīt kṛṣṇā jānanti nāma pṛcchasi |
bhrātre tvaṃ mām anu-preṣya kim evaṃ tvaṃ vikatthase ||
draupady uvāca |
kīcako mām avadhīt tatra surāhārīṃ gatāṃ tava |
sabhāyāṃ paśyato rājño yathaiva vijane vane ||
Vaiśampāyana berkata: Lalu Kṛṣṇā (Draupadī), setelah menghela nafas panjang, berkata: “Engkau mengetahui semuanya, mengapa masih bertanya kepadaku? Engkau sendiri yang mengutusku kepada saudaramu, mengapa kini engkau berkata seolah-olah hendak memperkecilkan hal ini?” Draupadī berkata: “Aku pergi mengambil arak untukmu. Di sana Kīcaka memukulku—di balairung, di hadapan raja sendiri—seperti orang menyerang seorang wanita yang tidak berdaya di rimba yang sunyi.”
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the ethical collapse that occurs when power is unchecked and public authority fails to protect the vulnerable. An assault committed openly in the king’s court becomes a critique of negligent kingship: dharma requires rulers and institutions to restrain wrongdoing, not merely witness it.
Draupadī (as Kṛṣṇā), distressed, responds to Sudeshnā’s questioning and explains the cause of her tears: when she went to fetch liquor, Kīcaka attacked her in the royal hall in full view of the king, likening it to an assault in a deserted forest—underscoring both violence and the court’s failure to intervene.