Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

कर्कोटक-उपदेशः

Karkoṭaka’s Counsel and Nala’s Concealment

दमयन्ती तु दुःखार्ता पतिराज्यविनाकृता । अतीतवाक्पथे काले शशापैनं रुषान्विता,पति तथा राज्य दोनोंसे वंचित होनेके कारण दमयन्ती अत्यन्त दुःखसे आतुर हो रही थी। इधर व्याधकी कुचेष्टा वाणीद्वारा रोकनेपर रुक सके, ऐसी प्रतीत नहीं होती थी। तब (उस व्याधपर अत्यन्त रुष्ट हो) उसने उसे शाप दे दिया--

Damayantī tu duḥkhārtā patirājyavinākṛtā | atītavākpathe kāle śaśāpa enaṁ ruṣānvitā ||

Damayantī, yang dirundung dukacita kerana terpisah daripada suami dan juga kemuliaan kerajaan, melihat bahawa saat di mana kata-kata dapat menahan perbuatan itu telah berlalu. Dengan amarah yang menyala, dia pun melafazkan sumpahan ke atas pemburu itu.

दमयन्तीDamayantī
दमयन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootदमयन्ती
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दुःखार्ताafflicted with sorrow
दुःखार्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखार्त
FormFeminine, Nominative, Singular
पतिराज्यविनाकृताdeprived of husband and kingdom
पतिराज्यविनाकृता:
Karta
TypeAdjective
Rootपतिराज्यविनाकृत
FormFeminine, Nominative, Singular
अतीतवाक्पथेwhen (it) had gone beyond the range of speech
अतीतवाक्पथे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअतीतवाक्पथ
FormMasculine, Locative, Singular
कालेat the time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
शशापcursed
शशाप:
TypeVerb
Rootशप्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
रुषान्विताfilled with anger
रुषान्विता:
Karta
TypeAdjective
Rootरुषान्वित
FormFeminine, Nominative, Singular

ब॒हृदश्चव उवाच

दमयन्ती (Damayantī)

Educational Q&A

When wrongdoing persists beyond the reach of reasoned speech, consequences become inevitable; the verse highlights both the moral weight of harassment/injustice and the grave power of a righteous person’s curse when patience is exhausted.

Damayantī, suffering from separation from her husband and loss of royal security, realizes that verbal restraint is no longer effective; in anger she utters a curse against the offending man, marking a turning point from endurance to retributive speech.