Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Lokapāla-samāgamaḥ—Arjuna Receives Astras from the World-Guardians

Book 3, Chapter 42

ततो<पश्यत्‌ स्थितं द्वारि शुभं वैजयिनं गजम्‌,तदनन्तर अर्जुनने स्वर्गद्वारपर खड़े हुए सुन्दर विजयी गजराज ऐरावतको देखा, जिसके चार दाँत बाहर निकले हुए थे। वह ऐसा जान पड़ता था, मानो अनेक शिखरोंसे सुशोभित कैलास पर्वत हो। कुरु-पाण्डव-शिरोमणि अर्जुन सिद्धोंके मार्गपर आकर वैसे ही शोभा पाने लगे, जैसे पूर्वकालमें भूपालशिरोमणि मान्धाता सुशोभित होते थे। कमलनयन अर्जुनने उन पुण्यात्मा राजाओंके लोकोंमें भ्रमण किया

tato ’paśyat sthitaṃ dvāri śubhaṃ vaijayinaṃ gajam |

Vaiśaṃpāyana berkata: Kemudian dia melihat, berdiri di pintu gerbang, seekor gajah yang indah lagi menang. Dalam konteks kisah, ini menandai Arjuna menghampiri ambang alam syurga, tempat merit dan tertib ketuhanan dilambangkan oleh kehadiran penjaga; dari segi etika, ia menegaskan bahawa masuk ke alam yang lebih tinggi digambarkan sebagai sesuatu yang diatur oleh tanda-tanda muhibah dan kelayakan yang sah, bukan semata-mata oleh kekuatan.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
FormAvyaya
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश् (पश्य)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
स्थितम्standing, stationed
स्थितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्था (क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
द्वारिat the gate/door
द्वारि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वार (द्वारन्/द्वारम्)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
शुभम्auspicious, splendid
शुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वैजयिनम्victorious
वैजयिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवैजयिन्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गजम्elephant
गजम्:
Karma
TypeNoun
Rootगज
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तत्that (one/it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अनन्तरम्immediately after
अनन्तरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर
FormAvyaya (adverbial accusative)
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्वर्गद्वारपरat/near the gate of heaven
स्वर्गद्वारपर:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्वर्ग-द्वार-पर
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (contextual; agreeing with implied 'स्थाने/देशे')
खड़ेHindi gloss (not Sanskrit)
खड़े:
हुएHindi gloss (not Sanskrit)
हुए:
सुन्दरHindi gloss (not Sanskrit)
सुन्दर:
विजयीHindi gloss (not Sanskrit)
विजयी:
गजराजHindi gloss (not Sanskrit)
गजराज:
ऐरावतकोHindi gloss (not Sanskrit)
ऐरावतको:
देखाHindi gloss (not Sanskrit)
देखा:

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
Arjuna
S
svargadvāra (gate of heaven)
A
Airāvata (Indra’s elephant; implied by the accompanying prose)
K
Kailāsa (simile in the accompanying prose)
M
Māndhātṛ (exemplary king in the accompanying prose)
S
Siddhas (path/realm in the accompanying prose)

Educational Q&A

The passage suggests that access to higher, divine realms is depicted as governed by auspicious order and earned merit: the ‘gate’ and its splendid guardian symbolize that spiritual or celestial attainment is approached through rightful qualification, not through coercion.

As Arjuna nears the celestial threshold, he sees a splendid, victorious elephant stationed at the gate—understood in context as Airāvata at the gate of heaven—signaling his arrival at a divine boundary and the transition into celestial domains.