Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

सा तु कौतूहलात प्राप्तां ग्राहयामास भाविनी । ततो निवेदयामास सूतस्याधिरथस्य वै

sā tu kautūhalāt prāptāṃ grāhayāmāsa bhāvinī | tato nivedayāmāsa sūtasyādhirathasya vai ||

Didorong oleh rasa ingin tahu, wanita mulia itu menerima benda yang tiba itu dan menyuruh orang membawanya ke dalam jagaan. Sesudah itu, dia memaklumkan hal tersebut kepada Adhiratha, si sūta, penunggang kereta perang.

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कौतूहलात्out of curiosity
कौतूहलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकौतूहल
FormNeuter, Ablative, Singular
प्राप्ताम्arrived/come
प्राप्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (प्राप्त)
FormFeminine, Accusative, Singular
ग्राहयामासcaused (her) to take/receive; made (her) accept
ग्राहयामास:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada, Yes
भाविनीthe noble lady
भाविनी:
Karta
TypeNoun
Rootभाविनी
FormFeminine, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
निवेदयामासreported/informed
निवेदयामास:
TypeVerb
Rootनि-विद्
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada, Yes
सूतस्यof the charioteer
सूतस्य:
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Genitive, Singular
अधिरथस्यof Adhiratha
अधिरथस्य:
TypeNoun
Rootअधिरथ
FormMasculine, Genitive, Singular
वैindeed/verily
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

वैशम्पायन उवाच

V
Vaishampayana
B
bhāvinī (a noble lady)
A
Adhiratha
S
sūta (charioteer)

Educational Q&A

The verse highlights a basic ethic of household life: receive a vulnerable or unexpected arrival with care, and then act responsibly by informing the rightful guardian/householder so that the situation is handled openly and properly.

A noble woman, prompted by curiosity, accepts and arranges care for someone who has arrived; afterward she informs Adhiratha, the charioteer, indicating that the matter is being brought to the attention of the head of the household.