Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

दुर्योधनस्य लज्जा-प्रायोपवेशविचारः

Duryodhana’s Shame and Consideration of Prāyopaveśa

या हि सा दीप्यमानेव पाण्डवानभजत्‌ पुरा । साद्य लक्ष्मीस्त्वया राजन्नवाप्ता भ्रातृभि: सह,“राजन! जो दीप्तिमती श्री पहले पाण्डवोंकी सेवा करती थी, वही आज भाइयोंसहित तुम्हारे अधिकारमें आ गयी है

yā hi sā dīpyamāneva pāṇḍavān abhajat purā | sādyā lakṣmīs tvayā rājann avāptā bhrātṛbhiḥ saha ||

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, kemakmuran yang bercahaya itu—Śrī—yang dahulu mengiringi Pāṇḍava, kini telah engkau peroleh, bersama saudara-saudaramu.”

याwho/which
या:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
साthat (she)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
दीप्यमानाshining, radiant
दीप्यमाना:
TypeAdjective
Rootदीप्
FormFeminine, Nominative, Singular, शानच् (present active participle)
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
अभजत्served/attended, favored
अभजत्:
TypeVerb
Rootभज्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पुराformerly/once
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
साthat (same she)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
लक्ष्मीःfortune, prosperity (Lakshmi)
लक्ष्मीः:
Karta
TypeNoun
Rootलक्ष्मी
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वयाby you/with you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
अवाप्ताobtained/attained
अवाप्ता:
TypeVerb
Rootआप्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
भ्रातृभिःwith (your) brothers
भ्रातृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
L
Lakṣmī
K
King (rājan)
B
Brothers (bhrātṛ)

Educational Q&A

The verse highlights the shifting nature of worldly prosperity (lakṣmī): royal fortune is not permanently attached to one party, and its movement serves as a moral reminder that power and success are unstable and should be handled with restraint and dharma.

Vaiśampāyana addresses a king, stating that the same radiant prosperity that once favored the Pāṇḍavas has now come under the king’s possession along with his brothers—marking a reversal of fortune between rival parties.