Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

दुर्योधनस्य लज्जा-प्रायोपवेशविचारः

Duryodhana’s Shame and Consideration of Prāyopaveśa

इन्द्रप्रस्थगते यां तां दीप्यमानां युधिष्ठिरे । अपश्याम श्रियं राजन्‌ दृश्यते सा तवाद्य वै,“महाराज! इन्द्रप्रस्थमें जानेपर युधिष्ठिरके यहाँ हम लोग जिस राजलक्ष्मीको प्रकाशित होते देखते थे, वही आज तुम्हारे यहाँ उद्भासित होती दिखायी देती है

vaiśampāyana uvāca |

indraprasthagate yāṃ tāṃ dīpyamānāṃ yudhiṣṭhire |

apaśyāma śriyaṃ rājan dṛśyate sā tavādya vai ||

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, kemuliaan diraja (śrī) yang dahulu kami lihat bersinar di istana Yudhiṣṭhira ketika kami pergi ke Indraprastha—kemuliaan yang sama itu kini benar-benar tampak bersinar padamu hari ini.”

{'vaiśampāyana uvāca''Vaiśampāyana said', 'indraprastha-gate': 'when (we) had gone to Indraprastha
{'vaiśampāyana uvāca':
upon going to Indraprastha', 'yām tām''that very (same) which', 'dīpyamānām': 'shining, radiant, blazing forth', 'yudhiṣṭhire': 'in/at Yudhiṣṭhira (i.e., at his court
upon going to Indraprastha', 'yām tām':
locative sense)', 'apaśyāma''we saw, we beheld', 'śriyam': 'Śrī
locative sense)', 'apaśyāma':
royal fortune, prosperity, splendor, auspicious sovereignty', 'rājan''O king (vocative)', 'dṛśyate': 'is seen, appears, is visible', 'sā': 'she/that (i.e., that same Śrī)', 'tava': 'of you
royal fortune, prosperity, splendor, auspicious sovereignty', 'rājan':
in you/at your place', 'adya''today, now', 'vai': 'indeed, certainly (emphatic particle)'}
in you/at your place', 'adya':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indraprastha
Y
Yudhiṣṭhira
Ś
Śrī (royal fortune/prosperity)

Educational Q&A

Royal prosperity (śrī) is portrayed as a visible sign that can accompany rightful sovereignty and merit, yet it is also implicitly shown to be transferable and impermanent—encouraging reflection on dharma as the true foundation of kingship rather than mere external splendor.

The narrator-speaker Vaiśampāyana addresses a king and remarks that the same radiant royal splendor once seen at Yudhiṣṭhira’s Indraprastha is now seen manifest at the king’s present seat—suggesting a shift or reflection in political fortune and public signs of power.