Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

पञ्चवर्णोत्पत्तिः — The Origin of the Five-Colored Fiery Being and Ritual-Disruptor Lineages

विरज्यति यथाकामं न च धर्म विमुज्चति । इस जगत्‌में ज्ञानदृष्टिसे सम्पन्न पुरुष राग-द्वेष आदि दोषोंका अनुसरण नहीं करता। उसे यशथेष्ट वैराग्य होता है तथा वह कभी धर्मका त्याग नहीं करता है ।। सर्वत्यागे च यतते दृष्टवा लोक॑ क्षयात्मकम्‌

virajyati yathākāmaṁ na ca dharmaṁ vimucyati | sarvatyāge ca yatate dṛṣṭvā lokaṁ kṣayātmakam ||

Pemburu itu berkata: “Seorang yang dikurniai penglihatan pengetahuan sejati boleh menjadi tidak bernafsu menurut kehendaknya, namun dia tidak meninggalkan dharma. Melihat bahawa dunia ini pada hakikatnya fana, dia berusaha menuju pelepasan sepenuhnya, dan tidak menuruti kecelaan keterikatan dan kebencian.”

विरज्यतिbecomes dispassionate / is detached
विरज्यति:
Karta
TypeVerb
Rootविरज् (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
यथाas / according to
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
कामम्wish; desire (as he pleases)
कामम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
धर्मम्dharma; righteousness; duty
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विमुञ्चतिabandons; gives up
विमुञ्चति:
Karta
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
सर्वत्यागेin total renunciation
सर्वत्यागे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वत्याग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
यततेstrives; makes effort
यतते:
Karta
TypeVerb
Rootयत् (धातु)
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karana
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययभाव), कर्तरि
लोकम्the world
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
क्षयात्मकम्of the nature of decay; perishable
क्षयात्मकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षयात्मक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

व्याध उवाच

V
Vyādha (the hunter)

Educational Q&A

True knowledge expresses itself as voluntary dispassion without moral collapse: one may become detached from desires and aversions, yet dharma must not be abandoned; recognizing the world’s perishability, one should cultivate comprehensive renunciation.

In the Vyādha’s instruction (the hunter-teacher episode in Vana Parva), he explains to his listener that spiritual insight leads to controlled detachment and a stronger commitment to dharma, grounded in the realization that worldly life is transient.