Previous Verse
Next Verse

Shloka 143

पञ्चवर्णोत्पत्तिः — The Origin of the Five-Colored Fiery Being and Ritual-Disruptor Lineages

आधिकभिश्ैव बाध्यन्ते व्याधै: क्षुद्रमूगा इव । इसमें संदेह नहीं कि मनुष्योंके जो रोग होते हैं, वे उनके कर्मोंके ही फल हैं। जैसे बहेलिये छोटे मृगोंको पीड़ा देते हैं, उसी प्रकार वे रोग और आधि-व्याधियाँ जीवोंको पीड़ा देती रहती हैं

ādhikabhiś caiva bādhyante vyādhaiḥ kṣudramṛgā iva |

Pemburu itu berkata: “Makhluk bernyawa benar-benar ditimpa keresahan dan penyakit, sebagaimana rusa kecil diganggu para pemburu. Tiada keraguan bahawa penyakit yang menimpa manusia ialah buah daripada karmanya sendiri; demikian juga, segala sakit dan derita batin ini terus-menerus menyeksa makhluk.”

आधिकभिःby ailments/mental afflictions
आधिकभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootआधिक (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
बाध्यन्तेare afflicted/are tormented
बाध्यन्ते:
TypeVerb
Rootबाध् (धातु)
FormPresent, Indicative, Passive (Karmani), Third, Plural
व्याधैःby diseases
व्याधैः:
Karana
TypeNoun
Rootव्याधि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
क्षुद्रमृगाःsmall deer (little animals)
क्षुद्रमृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षुद्र-मृग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

व्याध उवाच

V
vyādha (the hunter; speaker)
K
kṣudramṛga (small deer)

Educational Q&A

The verse teaches a karmic ethic: human illnesses and afflictions are presented as consequences (phala) of one’s own actions. It frames suffering—both mental (ādhi) and physical (vyādhi)—as lawful results within moral causality, encouraging responsibility and ethical living.

In the Vana Parva’s dialogue, the hunter (vyādha) instructs his listener with a vivid simile: as hunters trouble small deer, so do anxieties and diseases trouble living beings. The statement supports his broader moral instruction about dharma and the workings of karma.